< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
The Song of Songs, which is by Solomon.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
[[M.]] O that he would kiss me with one of the kisses of his mouth! For thy love is better than wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Because of the savor of thy precious perfumes, (Thy name is like fragrant oil poured forth, ) Therefore do the virgins love thee.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Draw me after thee; let us run! The king hath led me to his chambers! We will be glad and rejoice in thee; We will praise thy love more than wine. Justly do they love thee!
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Gaze not upon me because I am black, Because the sun hath looked upon me! My mother's sons were angry with me; They made me keeper of the vineyards; My vineyard, my own, have I not kept.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Tell me, thou whom my soul loveth, where thou feedest thy flock, Where thou leadest it to rest at noon; For why should I be like a veiled one by the flocks of thy companions?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
[[Lad.]] If thou know not, O thou fairest among women, Trace thou thy way by the tracks of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents!
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
[[Lov.]] To the horses in the chariots of Pharaoh Do I compare thee, my love!
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Comely are thy cheeks with rows of jewels, Thy neck with strings of pearls.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
Golden chains will we make for thee, With studs of silver.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
[[M.]] While the king reclineth at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
A bunch of myrrh is my beloved to me; He shall abide between my breasts.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers From the gardens of Engedi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
[[Lov.]] Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair! Thine eyes are doves.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
[[M.]] Behold, thou art fair, my beloved, yea, lovely; And green is our bed.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The cedars are the beams of our house, And its roof the cypresses.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >