< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
And the smell of thine ointments is better than all spices: thy name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love thee.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
They have drawn thee: we will run after thee, for the smell of thine ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in thee; we will love thy breasts more than wine: righteousness loves thee.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
I am black, but beautiful, ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Tell me, [thou] whom my soul loves, where thou tendest thy flock, where thou causest [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of thy companions.
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
If thou know not thyself, thou fair one among women, go thou forth by the footsteps of the flocks, and feed thy kids by the shepherd's tents.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
I have likened thee, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
How are thy cheeks beautiful as [those] of a dove, thy neck as chains!
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
We will make thee figures of gold with studs of silver.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Behold, thou art fair, my companion; behold, thou art fair; thine eyes are doves.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Behold, thou art fair, my kinsman, yea, beautiful, overshadowing our bed.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >