< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
The song of Songs, which is Solomon's.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Sweet is the smell of your perfumes; your name is as perfume running out; so the young girls give you their love.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Take me to you, and we will go after you: the king has taken me into his house. We will be glad and full of joy in you, we will give more thought to your love than to wine: rightly are they your lovers.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Let not your eyes be turned on me, because I am dark, because I was looked on by the sun; my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vine-gardens; but my vine-garden I have not kept.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Say, O love of my soul, where you give food to your flock, and where you make them take their rest in the heat of the day; why have I to be as one wandering by the flocks of your friends?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
If you have not knowledge, O most beautiful among women, go on your way in the footsteps of the flock, and give your young goats food by the tents of the keepers.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
I have made a comparison of you, O my love, to a horse in Pharaoh's carriages.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Your face is a delight with rings of hair, your neck with chains of jewels.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
We will make you chains of gold with ornaments of silver.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
While the king is seated at his table, my spices send out their perfume.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
As a bag of myrrh is my well-loved one to me, when he is at rest all night between my breasts.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
My love is to me as a branch of the cypress-tree in the vine-gardens of En-gedi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
See, you are fair, my love, you are fair; you have the eyes of a dove.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
See, you are fair, my loved one, and a pleasure; our bed is green.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
Cedar-trees are the pillars of our house; and our boards are made of fir-trees.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >