< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Let him kiss me with the kisses of his mouth, for thy love is better than wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Thine oils have a good fragrance. Thy name is oil poured forth. Therefore the virgins love thee.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Draw me, we will run after thee. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in thee. We will make mention of thy love more than of wine. Rightly do they love thee.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Look not upon me, because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were incensed against me. They made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Tell me, O thou whom my soul loves, where thou feed thy flock, where thou make it to rest at noon. For why should I be as she who is veiled beside the flocks of thy companions?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
I have compared thee, O my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Thy cheeks are comely with plaits of hair, thy neck with strings of jewels.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
We will make thee plaits of gold with studs of silver.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
While the king sat at his table, my spikenard sent forth its fragrance.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
My beloved is to me a bundle of myrrh that lies between my breasts.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna-flowers in the vineyards of En-gedi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Behold, thou are fair, my love, behold thou are fair. Thine eyes are doves.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Behold, thou are fair, my beloved, yea, pleasant. Also our couch is green.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The beams of our house are cedars, our rafters are firs.