< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Drenk mij met de kussen van uw mond; Want uw liefde is zoeter dan wijn.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Heerlijk is de geur van uw balsem, Uw naam is het kostbaarst aroom. Daarom hebben de meisjes u lief.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Neem mij mede, laat ons vluchten; Want de koning heeft mij in zijn vertrekken gebracht! Wij willen juichen, in u ons verblijden, Uw liefde roemen, hoger dan wijn, Terecht beminnen zij u!
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Wel ben ik donker, Maar toch nog schoon, Jerusalems dochters: Als de tenten van Kedar, De paviljoenen van Sjalma.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Let er niet op, dat ik zwart ben, En van de zon ben verbrand; Want de zonen van mijn moeder waren boos op mij, En lieten mij de wijngaarden bewaken…. Maar mijn eigen wijngaard bewaakte ik niet!
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Bericht mij toch, mijn zielsbeminde, Waar ge uw kudde laat weiden, Waar ge ze in de middag laat rusten? Want waarom zou ik gaan zwerven Bij de kudden uwer vrienden?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
Als ge het niet weet, Schoonste der vrouwen, Volg dan het spoor van de kudde, En hoed uw geiten Bij de tenten der herders.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
Met het span van Farao’s wagens Vergelijk ik u, liefste;
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Hoe bekoorlijk uw wangen tussen de hangers, Uw hals in de snoeren.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
Gouden hangers laten we u maken, Met plaatjes van zilver.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
Zolang de koning in zijn harem verbleef, Straalde mijn nardus haar geur.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
Want mijn beminde is mij een bundeltje mirre, Dat op mijn boezem blijft rusten;
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
Mijn beminde is mij een cyper-tros, Van Engédi’s gaarden.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Wat zijt ge verrukkelijk, mijn liefste, Uw ogen zijn duiven.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Wat zijt ge verrukkelijk schoon, mijn beminde Ons rustbed is in het groen!
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
De binten van ons paleis zijn ceders, Onze wanden cypressen.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >