< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
Salomos Højsang
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Kys mig, giv mig Kys af din mund thi din Kærlighed er bedre end Vin.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Lifligt dufter dine Salver, dit Navn er en udgydt Salve, derfor har Kvinder dig kær.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Drag mig efter dig, kom, lad os løbe; Kongen tog mig ind i sine Kamre. Vi vil juble og glæde os i dig, prise din Hærlighed fremfor Vin. Med Rette har de dig kær.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Jeg er sort, dog yndig, Jerusalems Døtre, som Kedars Telte, som Salmas Forhæng.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Se ej på mig, fordi jeg er sortladen, fordi jeg er brændt af Solen. Min Moders Sønner vrededes på mig, til Vingårdsvogterske satte de mig - min egen Vingård vogted jeg ikke.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Sig mig, du, som min Sjæl har kær, hvor du vogter din Hjord, hvor du holder Hvil ved Middag. Thi hvi skal jeg gå som en Landstryger ved dine Fællers Hjorde?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
Såfremt du ikke ved det, du fagreste blandt Kvinder, følg da kun Hjordens Spor og vogt dine Geder ved Hyrdernes Boliger.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
Ved Faraos Forspand ligner jeg dig, min Veninde.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Dine Kinder er yndige med Snorene din Hals med Kæderne.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
Vi vil gøre dig Snore af Guld med Stænk af Sølv.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
Min Nardus spreder sin Duft, mens Kongen er til Bords;
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
min Ven er mig en Myrrapose, der ligger ved mit Bryst,
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
min Ven er mig en Koferklase fra En-Gedis Vingårde.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Hvor du er fager, min Veninde, hvor du er fager, dine Øjne er Duer!
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Hvor du er fager, min Ven, ja dejlig er du, vort Leje er grønt,
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
vor Boligs Bjælker er Cedre, Panelet Cypresser!

< Pieśń nad Pieśniami 1 >