< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
Соломоновата песен на песните.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >