< Pieśń nad Pieśniami 2 >

1 Jestem różą Saronu i lilią dolin.
אני חבצלת השרון שושנת העמקים
2 Jak lilia między cierniami, tak moja umiłowana między pannami.
כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות
3 Jak jabłoń między leśnymi drzewami, tak mój miły między młodzieńcami. Z wielkim pragnieniem usiadłam w jego cieniu, a jego owoc [jest] słodki memu podniebieniu.
כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי
4 Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
5 Pokrzepcie mnie bukłakami, posilcie mnie jabłkami, bo jestem chora z miłości.
סמכוני באשישות--רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני
6 Jego lewa ręka pod moją głową, a jego prawa ręka mnie obejmuje.
שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
7 Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie [jego] snu, dopóki nie zechce.
השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ
8 Głos mego umiłowanego! Oto idzie, skacząc po górach, a podskakując po pagórkach.
קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים--מקפץ על הגבעות
9 Mój umiłowany podobny jest do sarny albo młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, zagląda przez okna, patrzy przez kraty.
דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו--משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים
10 Mój umiłowany odezwał się i powiedział mi: Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך
11 Oto bowiem minęła zima, deszcz ustał i przeszedł.
כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
12 Kwiatki pokazały się na ziemi, nadszedł czas śpiewania i głos synogarlicy słychać w naszej ziemi.
הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו
13 Drzewo figowe już wypuściło swoje niedojrzałe figi, a kwitnąca winorośl wydaje swoją woń. Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי (לך) רעיתי יפתי ולכי לך
14 Moja gołębico, [mieszkająca] w skalnych szczelinach, w stromych kryjówkach, ukaż mi swoją twarz, daj mi usłyszeć swój głos, gdyż twój głos jest słodki i twoja twarz piękna.
יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה
15 Schwytajcie nam lisy, małe lisy, które psują winnice, ponieważ nasze winnice kwitną.
אחזו לנו שעלים--שעלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
16 Mój umiłowany [jest] mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
17 Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.
עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים--על הרי בתר

< Pieśń nad Pieśniami 2 >