< Pieśń nad Pieśniami 2 >

1 Jestem różą Saronu i lilią dolin.
I am a flour of the feeld, and a lilye of grete valeis.
2 Jak lilia między cierniami, tak moja umiłowana między pannami.
As a lilie among thornes, so is my frendesse among douytris.
3 Jak jabłoń między leśnymi drzewami, tak mój miły między młodzieńcami. Z wielkim pragnieniem usiadłam w jego cieniu, a jego owoc [jest] słodki memu podniebieniu.
As an apple tre among the trees of wodis, so my derlyng among sones. I sat vndur the shadewe of hym, whom Y desiride; and his fruyt was swete to my throte.
4 Wprowadził mnie do komnaty biesiadnej, a jego chorągwią nade mną jest miłość.
The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
5 Pokrzepcie mnie bukłakami, posilcie mnie jabłkami, bo jestem chora z miłości.
Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
6 Jego lewa ręka pod moją głową, a jego prawa ręka mnie obejmuje.
His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
7 Zaklinam was, córki Jerozolimy, na sarny i łanie polne: Nie budźcie mego umiłowanego i nie przerywajcie [jego] snu, dopóki nie zechce.
Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, bi capretis, and hertis of feeldis, that ye reise not, nether make to awake the dereworthe spousesse, til sche wole. The vois of my derlyng; lo!
8 Głos mego umiłowanego! Oto idzie, skacząc po górach, a podskakując po pagórkach.
this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
9 Mój umiłowany podobny jest do sarny albo młodego jelenia. Oto stoi za naszym murem, zagląda przez okna, patrzy przez kraty.
My derlyng is lijk a capret, and a calf of hertis; lo! he stondith bihynde oure wal, and biholdith bi the wyndows, and lokith thorouy the latisis.
10 Mój umiłowany odezwał się i powiedział mi: Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
Lo! my derlyng spekith to me, My frendesse, my culuer, my faire spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou;
11 Oto bowiem minęła zima, deszcz ustał i przeszedł.
for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
12 Kwiatki pokazały się na ziemi, nadszedł czas śpiewania i głos synogarlicy słychać w naszej ziemi.
Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
13 Drzewo figowe już wypuściło swoje niedojrzałe figi, a kwitnąca winorośl wydaje swoją woń. Wstań, moja umiłowana, moja piękna, i chodź!
the fige tre hath brouyt forth hise buddis; vyneris flourynge han youe her odour. My frendesse, my fayre spousesse, rise thou, haaste thou, and come thou.
14 Moja gołębico, [mieszkająca] w skalnych szczelinach, w stromych kryjówkach, ukaż mi swoją twarz, daj mi usłyszeć swój głos, gdyż twój głos jest słodki i twoja twarz piękna.
My culuer is in the hoolis of stoon, in the chyne of a wal with out morter. Schewe thi face to me, thi vois sowne in myn eeris; for thi vois is swete, and thi face is fair.
15 Schwytajcie nam lisy, małe lisy, które psują winnice, ponieważ nasze winnice kwitną.
Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
16 Mój umiłowany [jest] mój, a ja jestem jego. Pasie on wśród lilii.
My derlyng is to me, and Y am to hym, which is fed among lilies;
17 Nim zaświta dzień i znikną cienie, zawróć, mój umiłowany, bądź jak sarna albo młode jelenie na górach Beter.
til the dai sprynge, and schadewis be bowid doun. My derlyng, turne thou ayen; be thou lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of Betel.

< Pieśń nad Pieśniami 2 >