< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
¡Oh!, si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al medio día; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
Racimo de alcanfor en las viñas de En-gadi es para mí mi amado.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >