< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
El Cantar de los Cantares, que es de Salomón.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Que me bese con los besos de su boca; porque tu amor es mejor que el vino.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Sus aceites tienen una fragancia agradable. Tu nombre es aceite derramado, por eso las vírgenes te aman.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Llévame contigo. Démonos prisa. El rey me ha llevado a sus habitaciones. Amigos Nos alegraremos y nos regocijaremos en ti. ¡Alabaremos tu amor más que el vino! Amado Hacen bien en quererte.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Soy oscura, pero encantadora, vosotras, hijas de Jerusalén, como las tiendas de Kedar, como las cortinas de Salomón.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
No me mires fijamente porque soy oscuro, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre estaban enfadados conmigo. Me hicieron guardián de los viñedos. No he mantenido mi propio viñedo.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Dime, tú a quien ama mi alma, donde apacienta su rebaño, donde se descansa al mediodía; pues por qué he de ser como quien está velado junto a los rebaños de tus compañeros?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
Si no lo sabes, la más bella entre las mujeres, seguir las huellas de las ovejas. Haz pastar a tus cabritos junto a las tiendas de los pastores.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
Te he comparado, mi amor, a un corcel en los carros del Faraón.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Tus mejillas son hermosas con los pendientes, su cuello con cadenas de joyas.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
Te haremos pendientes de oro, con tachuelas de plata.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
Mientras el rey se sentaba a su mesa, mi perfume extendió su fragancia.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
Mi amado es para mí un saquito de mirra, que se encuentra entre mis pechos.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
Mi amado es para mí un racimo de flores de henna de los viñedos de En Gedi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
He aquí, que eres hermosa, mi amor. Contempla, eres hermosa. Tus ojos son como palomas.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
He aquí que eres hermosa, amada mía, sí, agradable; y nuestro sofá es verde.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
Las vigas de nuestra casa son cedros. Nuestras vigas son abetos.