< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >