< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >