< Pieśń nad Pieśniami 1 >

1 Pieśń nad pieśniami Salomona.
This is Solomon’s Song of Songs.
2 Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is more delightful than wine.
3 Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
The fragrance of your perfume is pleasing; your name is like perfume poured out. No wonder the maidens adore you.
4 Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
5 Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
I am dark, yet lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Do not stare because I am dark, for the sun has gazed upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards, but my own vineyard I have neglected.
7 Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
Tell me, O one I love, where do you pasture your sheep? Where do you rest them at midday? Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your companions?
8 Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
If you do not know, O fairest of women, follow the tracks of the flock, and graze your young goats near the tents of the shepherds.
9 Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots.
10 Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
We will make you ornaments of gold, studded with beads of silver.
12 Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 [Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of En-gedi.
15 O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
How beautiful you are, my darling! Oh, how very beautiful! Your eyes are like doves.
16 O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
How handsome you are, my beloved! Oh, how delightful! The soft grass is our bed.
17 Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.
The beams of our house are cedars; our rafters are fragrant firs.

< Pieśń nad Pieśniami 1 >