< Rzymian 8 >

1 Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, [którzy] nie postępują według ciała, ale według Ducha.
ଆନାଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡକୋଜି ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋସାମର୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏଜି ।
2 Gdyż prawo Ducha życia, [które jest] w Jezusie Chrystusie, uwolniło mnie od prawa grzechu i śmierci.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍‌ ଡ ରନବୁଡାଗୋ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତନାଣ୍ଡେନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ ।
3 Co bowiem [było] niemożliwe dla prawa, w czym było [ono] słabe z powodu ciała, Bóg, posławszy swego Syna w podobieństwie grzesznego ciała i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele;
ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏର୍‌ବପ୍ପୁଡମ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌; ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ ଆନବ୍‌ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଡମନ୍‌ ଇର୍ସେମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଅବ୍‌ଡଣ୍ଡାୟେନ୍‌ ।
4 Aby sprawiedliwość prawa wypełniła się w nas, którzy postępujemy nie według ciała, ale według Ducha.
ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ନମି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଆନିଃୟମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନ୍‌ବୋ, ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃଗଡେଲେ ।
5 Ci bowiem, którzy żyją według ciała, myślą o tym, co cielesne, ale ci, którzy [żyją] według Ducha, [myślą] o tym, co duchowe.
ଆନାଜି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲନୁମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଃୟମଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି ।
6 Gdyż zamysł ciała [to] śmierć, ale zamysł Ducha [to] życie i pokój;
ଜେଲୁ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆନିଃୟମ୍‌ ରନବୁଡାଗୋ, ବନ୍‌ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ଡ ସନୟୁନ୍‌ ଡକୋ ।
7 Dlatego, że zamysł ciała jest nieprzyjacielem Boga, bo nie poddaje się prawu Bożemu, gdyż i nie może.
ତିଆସନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆନିଃୟମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
8 Ci więc, którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu.
ଆନାଜି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ସର୍ଡାଏଜି ।
9 Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w Duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was. A jeśli ktoś nie ma Ducha Chrystusa, ten do niego nie należy.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏମାନ୍ନେତେ; କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆନା ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ଜା ଆନିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
10 Ale jeśli Chrystus jest w was, to ciało jest martwe z powodu grzechu, a duch jest żywy z powodu sprawiedliwości.
ବନ୍‌ଡ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଇର୍ସେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଲବେନ୍‌ ।
11 A jeśli Duch tego, który Jezusa wskrzesił z martwych, mieszka w was, ten, który wskrzesił Chrystusa z martwych, ożywi i wasze śmiertelne ciała przez swego Ducha, który w was mieszka.
ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆ ସନାୟ୍‌ସି ବାତ୍ତେ ରନବୁ ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍‌ମେଙ୍‌ତେ ।
12 Tak więc, bracia, jesteśmy dłużnikami, [ale] nie ciała, abyśmy [mieli] żyć według ciała.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଲନୁମ୍‌ଲେଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନେବୋ ।
13 Jeśli bowiem żyjecie według ciała, umrzecie, ale jeśli Duchem uśmiercacie uczynki ciała, będziecie żyć.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଅନିଃୟମ୍‌ଡମ୍‌ବେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ରବୁତବେନ୍‌; ବନ୍‌ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସନାୟ୍‌ସି ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେବେଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତବେନ୍‌ ।
14 Wszyscy bowiem ci, którzy są prowadzeni przez Ducha Bożego, są synami Bożymi.
ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଡେତଜି ।
15 Gdyż nie otrzymaliście ducha niewoli, aby znowu się bać, ale otrzymaliście Ducha usynowienia, przez którego wołamy: Abba, Ojcze!
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତାଣ୍ଡେଲବେନ୍‌; ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆରି ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌; ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଆ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଇମ୍‌ଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ “ଆପେୟ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଓଡ୍ଡେତବୋ ।
16 Ten to Duch poświadcza naszemu duchowi, że jesteśmy dziećmi Bożymi.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଡ ପୁରାଡ଼ାଲେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ।
17 A jeśli dziećmi, [to] i dziedzicami, dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, jeśli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଜି ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ । କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନିଜି କୁଡ଼ାୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ତେତ୍ତେ ନିୟ୍‌ ବାଗାଲେନ୍‌ ଡକୋ; ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍କଲୋଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମାୟ୍‌ନେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
18 Uważam bowiem, że cierpienia teraźniejszego czasu nie są godne [porównywania z] tą przyszłą chwałą, która ma się w nas objawić.
ଞେନ୍‌ ଇୟମ୍‌ତାୟ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିକ୍କି ଆ ଜୁଗ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଗନ୍‌ତବୋ, ତି ସିଲଡ୍‌ ନମି ଆ ଡଣ୍ଡଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
19 Stworzenie bowiem z gorliwym wypatrywaniem oczekuje objawienia synów Bożych.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ମନଅଁଞନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
20 Gdyż stworzenie jest poddane marności, nie dobrowolnie, ale z powodu tego, który je poddał, w nadziei;
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗନବ୍‌ଡେଲଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ ଆ ତଙରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ଅରାସାନେନ୍‌ ଡକୋ ।
21 Że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli zniszczenia do chwalebnej wolności dzieci Bożych.
ବଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଆ ସେଙ୍କେଲୋଙ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅନସେଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
22 Wiemy bowiem, że całe stworzenie razem jęczy i razem cierpi w bólach [rodzenia] aż dotąd.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଗନଡେଲଞ୍ଜି କୋକ୍କୋଡନ୍‌ବଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବତ୍ତାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ୟେୟେଡାତନ୍‌ ।
23 A nie tylko [ono], ale i my, którzy mamy pierwsze plony Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując usynowienia, odkupienia naszego ciała.
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲବୋ; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଂମର୍‌ ଡେଲେ ତର୍ଡମ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୁୟୁବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜଗେତବୋ ।
24 Nadzieją bowiem jesteśmy zbawieni. A nadzieja, którą się widzi, nie jest nadzieją, bo jakże ktoś [może] spodziewać się [tego], co widzi?
ଆସାଲନ୍‌ ଡରକୋତମ୍‌ବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆସାତନ୍‌ବୋ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆସା ତଡ୍‌; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ଇନି ଗିୟ୍‌ତେ ଆନିନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଆସାନେ?
25 Ale jeśli spodziewamy się tego, czego nie widzimy, [to] oczekujemy [tego] z cierpliwością.
ବନ୍‌ଡ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍‌ବୋ, ତିଆତେ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନୁୟୁବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜଗେତବୋ ।
26 Podobnie i Duch dopomaga naszej słabości. Nie wiemy bowiem, o co powinniśmy się modlić, jak trzeba, ale sam Duch wstawia się za nami w niewysłowionych westchnieniach.
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏର୍‌ବପ୍ପୁଜି, ବନ୍‌ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ସିଲଙ୍‌ତନ୍‌; ଏଙ୍ଗାଲେ ପାର୍ତନାତନ୍‌ବୋ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଏର୍‌ଲୋଲୋନେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାକୁର୍ତିତନେ ।
27 A ten, który bada serca, wie, jaki jest zamysł Ducha, ponieważ według [woli] Boga wstawia się za świętymi.
ଆନା ଉଗର୍‌ଲେନ୍‌ ମେଲ୍‌ମେଲ୍‌ତେ, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନିଃୟମ୍‌ ଇନି ଆନିନ୍‌ ଜନାତେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାକୁର୍ତିତନେ ।
28 A wiemy, że wszystko współdziała dla dobra tych, którzy miłują Boga, [to jest] tych, którzy są powołani według postanowienia [Boga].
ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତଜି ଆରି ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁକ୍କ ସାମଙ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜନା ।
29 Tych bowiem, których on przedtem znał, [tych] też przeznaczył, aby stali się podobni do obrazu jego Syna, żeby on był pierworodny między wieloma braćmi.
ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅନେମ୍ମେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଏନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଅନନ୍‌ ଡେତେ ।
30 Tych zaś, których przeznaczył, tych też powołał, a których powołał, tych też usprawiedliwił, a których usprawiedliwił, tych też uwielbił.
ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତନମ୍ମିଜନ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତଜି ଆରି ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
31 Cóż więc na to powiemy? Jeśli Bóg za nami, któż przeciwko nam?
କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ବୋ? ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଗଡ୍‌ଲେନ୍‌ ଡେନେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ବନେରାମର୍‌ଲେନ୍‌ ଆନା?
32 On, który nawet własnego Syna nie oszczędził, ale wydał go za nas wszystkich, jakże nie [miałby] z nim darować nam wszystkiego?
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବନେରାମର୍‌ଲେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଏର୍‌ଡନଙ୍‌ଡଙ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ଡମେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ଅଃତ୍ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ନେ ପଙ୍‌?
33 Któż będzie oskarżał wybranych Bożych? Bóg [jest tym], który usprawiedliwia.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବିରୁଦଡାଲେ ଆନା ଅବ୍‌ଡୋସାଲେ ରପ୍ତିଏଜି? ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ଡୋସାମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ବର୍ରନେ ।
34 Któż potępi? Chrystus jest tym, który umarł, więcej, zmartwychwstał, który też jest po prawicy Boga i wstawia się za nami.
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନା ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାଲେ ରପ୍ତିଏଜି? କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଡାଲେ ଡୋଲନ୍‌ କି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିଗଡ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ । ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାତନ୍‌ ।
35 Któż nas odłączy od miłości Chrystusa? [Czy] utrapienie, czy ucisk, czy prześladowanie, czy głód, czy nagość, czy niebezpieczeństwo, czy miecz?
ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆନା ଅବ୍‌ନାନ୍ନାଲେ ରପ୍ତିଲଙ୍‌ନେ? ଇନି ଆ ଡୁକ୍କ, ଇନି ଆ ଡନଣ୍ଡାୟ୍‌, ଇନି ଆ ନନିଣ୍ଡୟନ୍ ଅଡ଼େ ଇନି ଆ କାନ୍ତାରା, ଇନି ଆ ଡୋଲେୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଇନି ଆ ରନବୁ?
36 Jak jest napisane: Z powodu ciebie przez cały dzień nas zabijają, uważają nas za owce [przeznaczone] na rzeź.
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆମୁକ୍କାବା ଗଲୋତଲେନ୍‌, ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆପ୍ରାଙ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡେତଲେନ୍‌ ।”
37 Ale w tym wszystkim całkowicie zwyciężamy przez tego, który nas umiłował.
ଆନା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିନୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
38 Jestem bowiem pewien, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani zwierzchności, ani moce, ani teraźniejsze, ani przyszłe [rzeczy];
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରନବୁ ଡେଏତୋ କି ଅନମେଙ୍‌ ଡେଏତୋ, ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଡେଏତୋ କି ରାଜା ଡେଏତୋ, ନମି ଡେଏତୋ କି ପୁର୍ବାଃତେ ଡେଏତୋ କି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଡେଏତୋ,
39 Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne inne stworzenie nie będzie mogło nas odłączyć od miłości Boga, która jest w Jezusie Chrystusie, naszym Panu.
ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡେଏତୋ କି ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡେଏତୋ କି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗନଡେଲ୍‌ ଡେଏତୋ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଅମ୍ମେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଙ୍‌ନେ, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।

< Rzymian 8 >