< Rzymian 8 >
1 Dlatego teraz żadnego potępienia nie ma dla tych, którzy są w Jezusie Chrystusie, [którzy] nie postępują według ciała, ale według Ducha.
Mansh Iyesus Krstosn beeyruwots and boats angshetuwo deshatsno.
2 Gdyż prawo Ducha życia, [które jest] w Jezusie Chrystusie, uwolniło mnie od prawa grzechu i śmierci.
Iyesus Krstosn datsetuwo kash imetu S'ayn shayri nemo, morronat k'ir dowet nemotse nas'o taan kishre.
3 Co bowiem [było] niemożliwe dla prawa, w czym było [ono] słabe z powodu ciała, Bóg, posławszy swego Syna w podobieństwie grzesznego ciała i z powodu grzechu, potępił grzech w ciele;
Ash doyo maawk b́ wottsatse tuutson nemo s'eentsosh b́ falawo Ik'o k'alre, b́took na'onowere morrets meets aron morri jangosh woshat b́ meetson morro angshon ok b́ bazi.
4 Aby sprawiedliwość prawa wypełniła się w nas, którzy postępujemy nie według ciała, ale według Ducha.
Man b́k'aluwere meets shunon b́ woterawo no'atsitsi Shayiri shuntsok'on ananiruwotsats noats nemi tzaziy ariko bí b́s'eentsitwok'owe.
5 Ci bowiem, którzy żyją według ciała, myślą o tym, co cielesne, ale ci, którzy [żyją] według Ducha, [myślą] o tym, co duchowe.
Meets shunon beyiruwotsi meets keewo, Shayiri shunok'on beyiruwotsmó Shayiri keewe bogawiri.
6 Gdyż zamysł ciała [to] śmierć, ale zamysł Ducha [to] życie i pokój;
Meets keewu gawo k'ire b́ doweti, Shayiri gawirúwok'on wotoonmó kashonat jeenone b́imeeti.
7 Dlatego, że zamysł ciała jest nieprzyjacielem Boga, bo nie poddaje się prawu Bożemu, gdyż i nie może.
Meets keew gawo Ik'oke shit'eek b́wottstse Ik'i nemosh bíalerawotse, kewewono maawre,
8 Ci więc, którzy są w ciele, nie mogą podobać się Bogu.
Meets keewosh kéweyirwots Ik'o geneúsho falatsne.
9 Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w Duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was. A jeśli ktoś nie ma Ducha Chrystusa, ten do niego nie należy.
Itmó Ik' S'ayn shayiro ititse beyiruwe wotiyal Shayiri shúnona bako meets shunon beeratste, Krstos Shayiro deshaw ashonúwere Krstos jiraliye.
10 Ale jeśli Chrystus jest w was, to ciało jest martwe z powodu grzechu, a duch jest żywy z powodu sprawiedliwości.
Krstos itits b́ wotiyal it meetso morri jangon k'irk b́ wotiyaloru Ik'o itn b́ káátstsotse it shayiro beyar beetke.
11 A jeśli Duch tego, który Jezusa wskrzesił z martwych, mieszka w was, ten, który wskrzesił Chrystusa z martwych, ożywi i wasze śmiertelne ciała przez swego Ducha, który w was mieszka.
Iyesusi k'irotse tizts Ik' Shayiro ititse b́beyal, Iyesus Krstosi k'irotse tiztso Izar Izewer it gitsitse beyiru shayiri weeron k'iritk wotts it meetsosh kasho imetuwe.
12 Tak więc, bracia, jesteśmy dłużnikami, [ale] nie ciała, abyśmy [mieli] żyć według ciała.
Eshe t eshuwotso! no kashosh kup'o noosh geyife, ernmó noo beyon meets shunok'on beyo noosh geyiratse.
13 Jeśli bowiem żyjecie według ciała, umrzecie, ale jeśli Duchem uśmiercacie uczynki ciała, będziecie żyć.
Meets shunok'on it beyal k'iritute, ernmó S'ayn Shayiri angon it meets fino it úd'iyal kashon beetute.
14 Wszyscy bowiem ci, którzy są prowadzeni przez Ducha Bożego, są synami Bożymi.
Ik' Shayiron jisheyru jamwots Ik' nanaúwotsiye.
15 Gdyż nie otrzymaliście ducha niewoli, aby znowu się bać, ale otrzymaliście Ducha usynowienia, przez którego wołamy: Abba, Ojcze!
Mansh «Niho! no nihono!» etaat it s'eegirwo na'ok'o woti Shayiro it dek'i bako shatoon beyosh aani guuts woti Shayiro de'atste.
16 Ten to Duch poświadcza naszemu duchowi, że jesteśmy dziećmi Bożymi.
Ik' Shayiro no Shayironton wotar Ik' nanaúwotsi nowottsok'o noosh gawituwe.
17 A jeśli dziećmi, [to] i dziedzicami, dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, jeśli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
Eshe Ik' nanaúwotsi nowotiyakon bín naatetuwots noone, Krstosntonuwere naatetuwone, andowere Krstos gond bek'o kaytsuwotsi nowotiyal maniyere okoon b́ mango kayituwotsi wotituwone.
18 Uważam bowiem, że cierpienia teraźniejszego czasu nie są godne [porównywania z] tą przyszłą chwałą, która ma się w nas objawić.
And gond bek'an shinomaants noosh be'et mangonton b́ taatseyal eegonoru talosh b́ falawok'o woshde tawituwe.
19 Stworzenie bowiem z gorliwym wypatrywaniem oczekuje objawienia synów Bożych.
Azets jamo Ik' nanaúwots be'ewo een tewunone b́kotiri.
20 Gdyż stworzenie jest poddane marności, nie dobrowolnie, ale z powodu tego, który je poddał, w nadziei;
Azets jamo k'awunts deshawosh kewewtsere, manwere b́ took shunon b́ woterawo jangde'er b́ kotetwok'o woshts Ik' shunone.
21 Że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli zniszczenia do chwalebnej wolności dzieci Bożych.
Jangiyetsonwere azeetso b́tookon t'afi guuts wototse nas'o kesht Ik'i nana'úwotsnton s'ayinonat mang kayituwo b́wotituwok'oyiye.
22 Wiemy bowiem, że całe stworzenie razem jęczy i razem cierpi w bólach [rodzenia] aż dotąd.
Azets jamó ik wotat hambetsish b́borfetso na'a it'i kic'on detseyat kash k'as'oke b́beyiruwok'o danfone.
23 A nie tylko [ono], ale i my, którzy mamy pierwsze plony Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując usynowienia, odkupienia naszego ciała.
Ernmó gúútoke fa'o azeetso s'uziyaliye, S'ayin shayir shintso imets dek'tsuwots noworu no atsi shegr wottso Ik'o nana'ok'o woto kotfetsat nogitsitsi atson gúútoke nofa'oni,
24 Nadzieją bowiem jesteśmy zbawieni. A nadzieja, którą się widzi, nie jest nadzieją, bo jakże ktoś [może] spodziewać się [tego], co widzi?
No noworiye jangiyetsanne. Ernmó no no jangiru keewo be'etka wotiyal jangeet keewo b́woto oorituwe, be'eyiruwonere kone jangiti?
25 Ale jeśli spodziewamy się tego, czego nie widzimy, [to] oczekujemy [tego] z cierpliwością.
Nobe'aawu keewo nojangiyalmó k'amoon kotetuwone.
26 Podobnie i Duch dopomaga naszej słabości. Nie wiemy bowiem, o co powinniśmy się modlić, jak trzeba, ale sam Duch wstawia się za nami w niewysłowionych westchnieniach.
Mank'owere awuk'o Ik'o k'ono noon b́geiyitsok'o nodanaawotse S'ayin shayiro nomaawóko noon tep'etuwe, noonon kish keewo falerawo gúúton noosh Ik'o b́k'oniri.
27 A ten, który bada serca, wie, jaki jest zamysł Ducha, ponieważ według [woli] Boga wstawia się za świętymi.
Ash nibo shuu'at s'iliruwo Izar Izewer S'ayin shayiri asaabiyo eeg b́wottsok'o danfee, S'ayin shayiro amantsuwots jangosh Ik'o b́ k'onir Ik'i shuntsok'one.
28 A wiemy, że wszystko współdziała dla dobra tych, którzy miłują Boga, [to jest] tych, którzy są powołani według postanowienia [Boga].
Ik'o shuntswotsnat b́shuntsok'onowere s'eegets ashuwots Ik'o jam keewo sheengosh boosh b́k'alituwok'o danfone.
29 Tych bowiem, których on przedtem znał, [tych] też przeznaczył, aby stali się podobni do obrazu jego Syna, żeby on był pierworodny między wieloma braćmi.
Shin b́dantsuwots b́ naayi araar b́ na'onúwere eshu ayuwotsitse k'aab b́wotituwok'o Ik'o shino wotituwe bíettsotsne.
30 Tych zaś, których przeznaczył, tych też powołał, a których powołał, tych też usprawiedliwił, a których usprawiedliwił, tych też uwielbił.
Shino wotitune bíettsuwotsi b́s'eegi, b́s'eegtswotsnowere kááwu b́woshi, kááwu b́ woshtsuwotsnowere b́ mangiyi.
31 Cóż więc na to powiemy? Jeśli Bóg za nami, któż przeciwko nam?
Eshe keewan jangosh eege noeteti? Ik'o noonton b́wotitka wotiyal kone noon k'efo faliti?
32 On, który nawet własnego Syna nie oszczędził, ale wydał go za nas wszystkich, jakże nie [miałby] z nim darować nam wszystkiego?
Ik'o b́ naay ik s'uzosh maac'o b́k'ewerawo noosha ett bíimiyakon b́ naaynton jamkeewo beenon aawuk'oneya noosh ímo b́k'azeti?
33 Któż będzie oskarżał wybranych Bożych? Bóg [jest tym], który usprawiedliwia.
Ik'o galb'dek'tsuwotsi kone s'aamituwoni? Boon kááwwotsi woshituwo bíne.
34 Któż potępi? Chrystus jest tym, który umarł, więcej, zmartwychwstał, który też jest po prawicy Boga i wstawia się za nami.
Kone angshituwoni? Bí noshegro k'irre, k'irotse tuut Ik'o niho k'ani aaromants beedek'tso, nooshowere Ik'o k'onirwo Krstos Iyesusiye.
35 Któż nas odłączy od miłości Chrystusa? [Czy] utrapienie, czy ucisk, czy prześladowanie, czy głód, czy nagość, czy niebezpieczeństwo, czy miecz?
Krstos shunatse noon k'álo falituwo kone? Kic'eemó, gondbek'e? Gishee himó k'ak'e? Himó araats wote, t'up'ertawemó? Shike?
36 Jak jest napisane: Z powodu ciebie przez cały dzień nas zabijają, uważają nas za owce [przeznaczone] na rzeź.
Hanwere «N jangosh aaw jamó noone úd'eyiri, Shukeyiru mereerwotskok'o taa weerone» Ett guut'etsok'one.
37 Ale w tym wszystkim całkowicie zwyciężamy przez tego, który nas umiłował.
Eshe noon shuntson bín keew jamanotsida'adek'on da'atswotsiyere bogfone.
38 Jestem bowiem pewien, że ani śmierć, ani życie, ani aniołowie, ani zwierzchności, ani moce, ani teraźniejsze, ani przyszłe [rzeczy];
Mansh k'iro b́wotiyalor, kasho b́wotiyalor, melakiwotsi bowotiyalor, naashuwotsnor bowotiyal, andfa'o b́wotiyalor, shutsi weetuwo b́wotiyalor, kup'uwotsi bowotiyalor
39 Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne inne stworzenie nie będzie mogło nas odłączyć od miłości Boga, która jest w Jezusie Chrystusie, naszym Panu.
Danbaan tuuka wotiyalor, dashaanowere gop'awotiyalor, kon naaro wotowa azeetso wotiyal no doonz Iyesus Krstosn nodaatsts Ik'i shunotse noon k'álosh falituwo eegonwor biaalok'owo arikon dandek'roone.