< Rzymian 5 >

1 Będąc więc usprawiedliwieni przez wiarę, mamy pokój z Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa;
ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಸಪುಣ್ಯೀಕೃತಾ ವಯಮ್ ಈಶ್ವರೇಣ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಪ್ರಭುಣಾಸ್ಮಾಕಂ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಮೇಲನಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ|
2 Dzięki któremu też otrzymaliśmy dostęp przez wiarę do tej łaski, w której trwamy i chlubimy się nadzieją chwały Boga.
ಅಪರಂ ವಯಂ ಯಸ್ಮಿನ್ ಅನುಗ್ರಹಾಶ್ರಯೇ ತಿಷ್ಠಾಮಸ್ತನ್ಮಧ್ಯಂ ವಿಶ್ವಾಸಮಾರ್ಗೇಣ ತೇನೈವಾನೀತಾ ವಯಮ್ ಈಶ್ವರೀಯವಿಭವಪ್ರಾಪ್ತಿಪ್ರತ್ಯಾಶಯಾ ಸಮಾನನ್ದಾಮಃ|
3 A nie tylko [to], ale chlubimy się też uciskami, wiedząc, że ucisk wyrabia cierpliwość;
ತತ್ ಕೇವಲಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಕ್ಲೇಶಭೋಗೇಽಪ್ಯಾನನ್ದಾಮೋ ಯತಃ ಕ್ಲೇಶಾದ್ ಧೈರ್ಯ್ಯಂ ಜಾಯತ ಇತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ,
4 A cierpliwość – doświadczenie, doświadczenie zaś – nadzieję;
ಧೈರ್ಯ್ಯಾಚ್ಚ ಪರೀಕ್ಷಿತತ್ವಂ ಜಾಯತೇ, ಪರೀಕ್ಷಿತತ್ವಾತ್ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾ ಜಾಯತೇ,
5 A nadzieja nie przynosi wstydu, ponieważ miłość Boga jest rozlana w naszych sercach przez Ducha Świętego, który został nam dany.
ಪ್ರತ್ಯಾಶಾತೋ ವ್ರೀಡಿತತ್ವಂ ನ ಜಾಯತೇ, ಯಸ್ಮಾದ್ ಅಸ್ಮಭ್ಯಂ ದತ್ತೇನ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನೀಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರೇಮವಾರಿಣಾ ಸಿಕ್ತಾನಿ|
6 Chrystus bowiem, gdy jeszcze byliśmy słabi, we właściwym czasie umarł za bezbożnych.
ಅಸ್ಮಾಸು ನಿರುಪಾಯೇಷು ಸತ್ಸು ಖ್ರೀಷ್ಟ ಉಪಯುಕ್ತೇ ಸಮಯೇ ಪಾಪಿನಾಂ ನಿಮಿತ್ತಂ ಸ್ವೀಯಾನ್ ಪ್ರಣಾನ್ ಅತ್ಯಜತ್|
7 Choć rzadko się zdarza, że ktoś umrze za sprawiedliwego, jednak za dobrego może ktoś odważyłby się umrzeć.
ಹಿತಕಾರಿಣೋ ಜನಸ್ಯ ಕೃತೇ ಕೋಪಿ ಪ್ರಣಾನ್ ತ್ಯಕ್ತುಂ ಸಾಹಸಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ, ಕಿನ್ತು ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಸ್ಯ ಕೃತೇ ಪ್ರಾಯೇಣ ಕೋಪಿ ಪ್ರಾಣಾನ್ ನ ತ್ಯಜತಿ|
8 Lecz Bóg okazuje nam swoją miłość przez to, że gdy jeszcze byliśmy grzesznikami, Chrystus za nas umarł.
ಕಿನ್ತ್ವಸ್ಮಾಸು ಪಾಪಿಷು ಸತ್ಸ್ವಪಿ ನಿಮಿತ್ತಮಸ್ಮಾಕಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಃ ಸ್ವಪ್ರಾಣಾನ್ ತ್ಯಕ್ತವಾನ್, ತತ ಈಶ್ವರೋಸ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ನಿಜಂ ಪರಮಪ್ರೇಮಾಣಂ ದರ್ಶಿತವಾನ್|
9 Tym bardziej więc teraz, będąc usprawiedliwieni jego krwią, będziemy przez niego ocaleni od gniewu.
ಅತಏವ ತಸ್ಯ ರಕ್ತಪಾತೇನ ಸಪುಣ್ಯೀಕೃತಾ ವಯಂ ನಿತಾನ್ತಂ ತೇನ ಕೋಪಾದ್ ಉದ್ಧಾರಿಷ್ಯಾಮಹೇ|
10 Jeśli bowiem, będąc nieprzyjaciółmi, zostaliśmy pojednani z Bogiem przez śmierć jego Syna, tym bardziej, będąc pojednani, będziemy ocaleni przez jego życie.
ಫಲತೋ ವಯಂ ಯದಾ ರಿಪವ ಆಸ್ಮ ತದೇಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರಸ್ಯ ಮರಣೇನ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಯದ್ಯಸ್ಮಾಕಂ ಮೇಲನಂ ಜಾತಂ ತರ್ಹಿ ಮೇಲನಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ಸನ್ತೋಽವಶ್ಯಂ ತಸ್ಯ ಜೀವನೇನ ರಕ್ಷಾಂ ಲಪ್ಸ್ಯಾಮಹೇ|
11 A nie tylko [to], ale też chlubimy się Bogiem przez naszego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego teraz otrzymaliśmy pojednanie.
ತತ್ ಕೇವಲಂ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ಯೇನ ಮೇಲನಮ್ ಅಲಭಾಮಹಿ ತೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭುಣಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಸಾಮ್ಪ್ರತಮ್ ಈಶ್ವರೇ ಸಮಾನನ್ದಾಮಶ್ಚ|
12 Dlatego, tak jak przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech – śmierć, tak też na wszystkich ludzi przeszła śmierć, ponieważ wszyscy zgrzeszyli.
ತಥಾ ಸತಿ, ಏಕೇನ ಮಾನುಷೇಣ ಪಾಪಂ ಪಾಪೇನ ಚ ಮರಣಂ ಜಗತೀಂ ಪ್ರಾವಿಶತ್ ಅಪರಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪಾಪಿತ್ವಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಮಾನುಷಾ ಮೃತೇ ರ್ನಿಘ್ನಾ ಅಭವತ್|
13 Grzech bowiem był na świecie aż do [nadania] prawa, ale grzechu się nie poczytuje, gdy nie ma prawa.
ಯತೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾದಾನಸಮಯಂ ಯಾವತ್ ಜಗತಿ ಪಾಪಮ್ ಆಸೀತ್ ಕಿನ್ತು ಯತ್ರ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ನ ವಿದ್ಯತೇ ತತ್ರ ಪಾಪಸ್ಯಾಪಿ ಗಣನಾ ನ ವಿದ್ಯತೇ|
14 Śmierć jednak królowała od Adama aż do Mojżesza nawet nad tymi, którzy nie popełnili grzechu podobnego do przestępstwa Adama, który jest obrazem tego, który miał przyjść.
ತಥಾಪ್ಯಾದಮಾ ಯಾದೃಶಂ ಪಾಪಂ ಕೃತಂ ತಾದೃಶಂ ಪಾಪಂ ಯೈ ರ್ನಾಕಾರಿ ಆದಮಮ್ ಆರಭ್ಯ ಮೂಸಾಂ ಯಾವತ್ ತೇಷಾಮಪ್ಯುಪರಿ ಮೃತ್ಯೂ ರಾಜತ್ವಮ್ ಅಕರೋತ್ ಸ ಆದಮ್ ಭಾವ್ಯಾದಮೋ ನಿದರ್ಶನಮೇವಾಸ್ತೇ|
15 Lecz z przestępstwem nie jest tak, jak z darem łaski. Jeśli bowiem przez przestępstwo jednego wielu umarło, tym obficiej spłynęła na wielu łaska Boga i dar przez łaskę jednego człowieka, Jezusa Chrystusa.
ಕಿನ್ತು ಪಾಪಕರ್ಮ್ಮಣೋ ಯಾದೃಶೋ ಭಾವಸ್ತಾದೃಗ್ ದಾನಕರ್ಮ್ಮಣೋ ಭಾವೋ ನ ಭವತಿ ಯತ ಏಕಸ್ಯ ಜನಸ್ಯಾಪರಾಧೇನ ಯದಿ ಬಹೂನಾಂ ಮರಣಮ್ ಅಘಟತ ತಥಾಪೀಶ್ವರಾನುಗ್ರಹಸ್ತದನುಗ್ರಹಮೂಲಕಂ ದಾನಞ್ಚೈಕೇನ ಜನೇನಾರ್ಥಾದ್ ಯೀಶುನಾ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಬಹುಷು ಬಾಹುಲ್ಯಾತಿಬಾಹುಲ್ಯೇನ ಫಲತಿ|
16 A z darem nie jest tak, jak z tym, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Wyrok bowiem [jest] z [powodu] jednego [przestępstwa] ku potępieniu, ale dar łaski z [powodu] wielu przestępstw ku usprawiedliwieniu.
ಅಪರಮ್ ಏಕಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಪಾಪಕರ್ಮ್ಮ ಯಾದೃಕ್ ಫಲಯುಕ್ತಂ ದಾನಕರ್ಮ್ಮ ತಾದೃಕ್ ನ ಭವತಿ ಯತೋ ವಿಚಾರಕರ್ಮ್ಮೈಕಂ ಪಾಪಮ್ ಆರಭ್ಯ ದಣ್ಡಜನಕಂ ಬಭೂವ, ಕಿನ್ತು ದಾನಕರ್ಮ್ಮ ಬಹುಪಾಪಾನ್ಯಾರಭ್ಯ ಪುಣ್ಯಜನಕಂ ಬಭೂವ|
17 Jeśli bowiem z powodu przestępstwa jednego śmierć zaczęła królować przez jednego, tym bardziej ci, którzy przyjmują obfitość tej łaski i dar sprawiedliwości, będą królować w życiu przez jednego, Jezusa Chrystusa.
ಯತ ಏಕಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಪಾಪಕರ್ಮ್ಮತಸ್ತೇನೈಕೇನ ಯದಿ ಮರಣಸ್ಯ ರಾಜತ್ವಂ ಜಾತಂ ತರ್ಹಿ ಯೇ ಜನಾ ಅನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಬಾಹುಲ್ಯಂ ಪುಣ್ಯದಾನಞ್ಚ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ತ ಏಕೇನ ಜನೇನ, ಅರ್ಥಾತ್ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇನ, ಜೀವನೇ ರಾಜತ್ವಮ್ ಅವಶ್ಯಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ|
18 Tak więc, jak przez przestępstwo jednego na wszystkich ludzi [spadł wyrok] ku potępieniu, tak też przez sprawiedliwość jednego na wszystkich ludzi [spłynął dar] ku usprawiedliwieniu [dającemu] życie.
ಏಕೋಽಪರಾಧೋ ಯದ್ವತ್ ಸರ್ವ್ವಮಾನವಾನಾಂ ದಣ್ಡಗಾಮೀ ಮಾರ್ಗೋ ಽಭವತ್ ತದ್ವದ್ ಏಕಂ ಪುಣ್ಯದಾನಂ ಸರ್ವ್ವಮಾನವಾನಾಂ ಜೀವನಯುಕ್ತಪುಣ್ಯಗಾಮೀ ಮಾರ್ಗ ಏವ|
19 Jak bowiem przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wielu stało się grzesznikami, tak przez posłuszeństwo jednego wielu stało się sprawiedliwymi.
ಅಪರಮ್ ಏಕಸ್ಯ ಜನಸ್ಯಾಜ್ಞಾಲಙ್ಘನಾದ್ ಯಥಾ ಬಹವೋ ಽಪರಾಧಿನೋ ಜಾತಾಸ್ತದ್ವದ್ ಏಕಸ್ಯಾಜ್ಞಾಚರಣಾದ್ ಬಹವಃ ಸಪುಣ್ಯೀಕೃತಾ ಭವನ್ತಿ|
20 A prawo wkroczyło po to, aby obfitował grzech. Lecz gdzie grzech się rozmnożył, tam łaska tym bardziej obfitowała;
ಅಧಿಕನ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥಾಗಮನಾದ್ ಅಪರಾಧಸ್ಯ ಬಾಹುಲ್ಯಂ ಜಾತಂ ಕಿನ್ತು ಯತ್ರ ಪಾಪಸ್ಯ ಬಾಹುಲ್ಯಂ ತತ್ರೈವ ತಸ್ಮಾದ್ ಅನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಬಾಹುಲ್ಯಮ್ ಅಭವತ್|
21 Aby, jak grzech królował ku śmierci, tak też łaska królowała przez sprawiedliwość ku życiu wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana. (aiōnios g166)
ತೇನ ಮೃತ್ಯುನಾ ಯದ್ವತ್ ಪಾಪಸ್ಯ ರಾಜತ್ವಮ್ ಅಭವತ್ ತದ್ವದ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಭುಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟದ್ವಾರಾನನ್ತಜೀವನದಾಯಿಪುಣ್ಯೇನಾನುಗ್ರಹಸ್ಯ ರಾಜತ್ವಂ ಭವತಿ| (aiōnios g166)

< Rzymian 5 >