< Rzymian 16 >
1 Polecam wam Febę, naszą siostrę, która jest służebnicą kościoła w Kenchrach;
୧କେଙ୍କ୍ରେୟା ନାଗାର୍ରେୟାଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ମିହୁଡ଼୍ ସୁସାର୍ତାନ୍ ଆବୁଆଃ ମିଶି ଫୈବିକେ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲିତାନା,
2 Abyście ją przyjęli w Panu, jak przystoi świętym, i pomagali jej w każdej sprawie, w której by was potrzebowała. I ona bowiem wspomagała wielu, [także] i mnie samego.
୨ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କ ଲେକା ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଦାରମିପେ । ଇନିୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ ଆପେତାଃଏତେ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାଇପେ । ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃଗି ଦେଙ୍ଗାକାଦ୍କଆ ।
3 Pozdrówcie Pryscyllę i Akwilę, moich pomocników w Jezusie Chrystusie;
୩ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁଆଃ ସେୱାରେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଗାତିରେ କାମିତାନ୍ ପ୍ରିସ୍କିଲା ଆଡଃ ଆକ୍ୱିଲାକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକିନ୍ପେ ।
4 Którzy za moje życie nadstawiali swojego własnego karku, którym nie tylko ja sam dziękuję, ale i wszystkie kościoły pogan;
୪ଇନ୍କିନ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆକିନାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କାଦ୍ ତାଇକେନାକିନ୍ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାର୍ କାହାଗି, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କିନାଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍ତାନାକ ।
5 [Pozdrówcie] także kościół, który jest w ich domu. Pozdrówcie mojego miłego Epeneta, który jest pierwszym plonem Achai dla Chrystusa.
୫ଇନ୍କିନାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ହୁଣ୍ଡିଅଃତାନ୍ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କକେୟଗି ଜହାର୍ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକତାନା । ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଗାତି ଏପାଇନେତୁସ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାଇପେ । ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ଇନିଃ ହବାଅଃତାନାଏ ପାହିଲା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ।
6 Pozdrówcie Marię, która wiele pracowała dla nas.
୬ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି କାମିକାଦ୍ ମାରିୟାମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାଇପେ ।
7 Pozdrówcie Andronika i Juniasa, moich krewnych i moich współwięźniów, którzy są poważani wśród apostołów, którzy też przede mną byli w Chrystusie.
୭ଆନ୍ଦ୍ରନିକସ୍ ଆଡଃ ୟୁନିୟାକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ କାଜିୟାକିନ୍ପେ । ନେ ବାରାନ୍କିନ୍ ଯିହୁଦୀ ତାନ୍କିନ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଜେହେଲ୍ରେକିନ୍ ତାଇକେନା । ଆଇଁୟାଃଏତେ ସିଦାରେ ଇନ୍କିନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଇ ତାଇକେନାକିନ୍ ଆଡଃ କୁଲାକାନ୍କ ଇନ୍କିନ୍କେ ବୁଗିଲେକା ସାରିକାଦ୍କିନାକ ।
8 Pozdrówcie Ampliasa, mojego umiłowanego w Panu.
୮ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଗାତି ଆମ୍ପ୍ଲିୟାତୁସ୍କେ ଜହାର୍ ଉଦୁବାଇପେ ।
9 Pozdrówcie Urbana, naszego pomocnika w Chrystusie, i mojego umiłowanego Stachyna.
୯ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସେୱାରେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିସାତେ କାମିତାନ୍ ଉର୍ବାନସ୍କେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ଗାତି ସ୍ତାଖିୟକେ ହଗି ଜହାର୍ ଉଦୁବାକିନ୍ପେ ।
10 Pozdrówcie Apellesa, wypróbowanego w Chrystusie. Pozdrówcie tych, którzy są z domu Arystobula.
୧୦ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସେୱାରେ ମାଇନ୍ ନାମେନିଃ, ଆପେଲସ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାଇପେ, ଆଡଃ ଆରିସ୍ତବୁଲ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
11 Pozdrówcie Herodiona, mojego krewnego. Pozdrówcie tych, którzy są z [domu] Narcyza, tych, którzy są w Panu.
୧୧ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ହଡ଼କ ଯିହୁଦୀ, ହେରୋଦିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ଆଡଃ ନାର୍କିସ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକକେହଗି ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
12 Pozdrówcie Tryfenę i Tryfozę, które pracują w Panu. Pozdrówcie umiłowaną Persydę, która wiele pracowała w Panu.
୧୨ପ୍ରାଭୁଆଃ ସେୱାରେ ତାଇନଃତାନ୍ ତ୍ରିଫେନା ଆଡଃ ତ୍ରିଫୋସା ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି କାମିତାନ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ ପର୍ଶିସ୍, ନେ ସବେନ୍କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
13 Pozdrówcie Rufusa, wybranego w Panu, oraz matkę jego i moją.
୧୩ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାଲାକାନ୍ ଦାସି ରୁଫସ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକିନ୍ପେ, ଇନିଃହଗି ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଲେକାଃଏ ।
14 Pozdrówcie Asynkryta, Flegonta, Hermasa, Patrobę, Hermesa i braci, którzy są z nimi.
୧୪ଆସୁଙ୍କ୍ରିତ୍, ଫ୍ଲେଗୋନ୍, ହର୍ମିସ୍, ପାତ୍ରବାସ୍, ହାର୍ମେସ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ଏଟାଃ ସବେନ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ହାଗାକକେ ଆଡଃ ମିଶିକକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
15 Pozdrówcie Filologa i Julię, Nereusza i jego siostrę, Olimpasa i wszystkich świętych, którzy są z nimi.
୧୫ଫିଲ୍ଲଗ୍ ଆଡଃ ଜୁଲିୟା, ନିରୁସ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶି, ଆଡଃ ଅଲୁମ୍ପା ଆଡଃ ଇନ୍କୁଲଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ଜହାର୍ ଉଦୁବାକପେ ।
16 Pozdrówcie jedni drugich pocałunkiem świętym. Pozdrawiają was kościoły Chrystusa.
୧୬ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଦୁଲାଡ଼୍ତେ ମିହୁଡ଼୍ ଆଡଃମିହୁଡ଼୍ଲଃ ଜହାରଃପେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସବେନ୍ କାଲିସିୟା ଆପେକେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
17 A proszę was, bracia, abyście wypatrywali tych, którzy powodują rozłamy i zgorszenia przeciwko tej nauce, którą przyjęliście; unikajcie ich.
୧୭ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେ ତାନା, ଅକ ହଡ଼କ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍କେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ଆଡଃ ତହଦଃ ଲେକାନ୍ କାମିକ ରିକାଏୟାଃ ଏନ୍ ଲେକାନ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ । ନେ'ଲେକାନ୍ ହଡ଼କ, ଆପେ ଅକ ଇନିତୁପେ ନାମାକାଦା, ଏନାରେୟାଃ ବିରୁଧ୍ରେକ ସେନାଃ । ଇନ୍କୁତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ତାଇନ୍ପେ ।
18 Gdyż tacy nie służą naszemu Panu Jezusowi Chrystusowi, ale własnemu brzuchowi, a przez gładkie słowa i pochlebstwo zwodzą serca prostych [ludzi].
୧୮ଚିୟାଃଚି ନେ ହଡ଼କଦ ଆବୁଆଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ପ୍ରାଭୁକେ କାକ ସେୱାଃଆ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ଆପ୍ନାଃ ସୁକୁ ନାଗେନ୍ତେକ କାମିୟାଃ । ଇନ୍କୁ ଲେବେୟାନ୍ କାଜିତେ ଆଡଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ କାଜି ଜାଗାର୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍କକେ ବେଦାଃକ ।
19 Wasze posłuszeństwo bowiem stało się znane wszystkim. Dlatego też raduję się z waszego powodu, ale chcę, abyście byli mądrzy w tym, co dobre, a prości w tym, co złe.
୧୯ମେନ୍ଦ ସୁକୁକାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ କାଜିକେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ସାରିକାଦାକ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍ ରାସ୍କାଅଃତାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ସବେନ୍କ ବୁଗିନ୍ କାଜିକରେ ସେଣାଁଁନଃପେ ଆଡଃ ଏତ୍କାନ୍ କାଜିକଏତେ ସାଙ୍ଗିନଃପେ ।
20 A Bóg pokoju wkrótce zetrze szatana pod waszymi stopami. Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami. Amen.
୨୦ଏନ୍ରେଦ, ଜୀଉସୁକୁ ଏମ୍ତାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜାଲ୍ଦିଗି ସାଏତାନ୍କେ ଆପେୟାଃ କାଟା ସୁବାରେ ରେସେଦିୟା । ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେଲଃ ହବାଅଃକା ।
21 Pozdrawia was mój współpracownik Tymoteusz oraz Lucjusz, Jazon i Sozypater, moi krewni.
୨୧ଆଇଁୟାଃଲଃ କାମିତାନ୍ ତୀମଥି ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଯିହୁଦୀ ହାଗାକ, ଲୁକିୟ, ଯାସୋନ୍, ଆଡଃ ସୋସିପାତ୍ର ଆପେ ସବେନ୍କକେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
22 Pozdrawiam was w Panu ja, Tercjusz, który pisałem ten list.
୨୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ତ୍ତିୟସ୍, ପାଉଲୁସ୍ଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଚିଟାଉ ଅଲ୍କୁଲ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ଜହାର୍ପେତାନା ।
23 Pozdrawia was Gajus, gospodarz mój i całego kościoła. Pozdrawia was Erastus, szafarz miejski, i Kwartus, brat.
୨୩ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସୁସାର୍କାଦିଙ୍ଗ୍ ଗାୟସ୍, ଅକଏୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେଚି କାଲିସିୟାରେନ୍ ପୁରା ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟଃତାନା ଆଡଃ ନେ ସାହାର୍ରେନ୍ ଖାଜାନ୍ଚି ଏରାଷ୍ଟ ଆଡଃ କ୍ୱାର୍ତୁସ୍ ନୁତୁମ୍ ହାଗାହଗି ଆପେକେ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
24 Łaska naszego Pana Jezusa Chrystusa [niech będzie] z wami wszystkimi. Amen.
୨୪ଆବୁଆଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଆପେ ସବେନ୍କଲଃ ହବାଅଃକା ।
25 A temu, który was może utwierdzić według mojej ewangelii i głoszenia Jezusa Chrystusa, według objawienia tajemnicy od wieków okrytej milczeniem; (aiōnios )
୨୫ହିଜୁଃପେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ବୁ ରିକାୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବେତାନ୍ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ବିଷାଏରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଲେକାତେ ଆଡଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅହେତେ ଉକୁଆକାନ୍ ସାନାର୍ତି ଲେକାତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଟେୟଃ ଲେକା ଇନିଃ ଆପେକେ ବାଇ ଦାଡ଼ିୟାପେୟା । (aiōnios )
26 Lecz teraz objawionej i przez Pisma proroków według postanowienia wiecznego Boga oznajmionej wszystkim narodom, [by przywieść je] do posłuszeństwa wierze; (aiōnios )
୨୬ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଉକୁଆକାନ୍ ସାନାର୍ତି ସବେନାଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍ ହରାତେ ଉଦୁବାକାନା, ଆଡଃ ଏନାଦ ନାହାଁଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହରାତେ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଥାଲାରେ ଉଦୁବଃତାନା । ନେଆଁ ହରାତେ ସବେନ୍କ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ହବା ଦାଡ଼ିୟଃଆ । (aiōnios )
27 [Temu], jedynemu mądremu Bogu, [niech będzie] chwała przez Jezusa Chrystusa na wieki. Amen. [List do Rzymian został napisany z Koryntu, i wysłany przez Febę, służebnicę kościoła w Kenchrach]. (aiōn )
୨୭ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ସବେନ୍ ସେଣାଁଁନ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାଇନାନ୍ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ହବାଅଃକା । ଆମେନ୍ । (aiōn )