< Rzymian 10 >

1 Bracia, pragnieniem mego serca i modlitwą, którą zanoszę do Boga za Izrael, jest jego zbawienie.
ଏ ବୋଞାଙ୍‌, ତନାନ୍‌ଜି, ଜାତିମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନିସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଡକୋ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାତନାୟ୍‌ ।
2 Daję im bowiem świadectwo, że mają gorliwość dla Boga, ale nie według poznania.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ତି ଆ ସର୍ଡା ଆଜାଡ଼ି ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତଡ୍‌ ।
3 Nie znając bowiem sprawiedliwości Boga, a chcąc ustanowić własną sprawiedliwość, nie poddali się sprawiedliwości Boga.
ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡରମ୍ମବର୍‌ ଏର୍‌ଜନନାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆ ଡରମ୍ମ ତଙରନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍‌ ଡରମ୍ମନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି ।
4 Końcem bowiem prawa jest Chrystus ku sprawiedliwości każdego, kto wierzy.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ ସୁଜ୍ଜେତେ, ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତେ ।
5 Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która [jest] z prawa: Kto te rzeczy wypełnia, przez nie będzie żył.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଇଡେନ୍‌ “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ମାନ୍ନେତେ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଅମେଙ୍‌ତେ ।”
6 Sprawiedliwość zaś, która jest z wiary, tak powiada: Nie mów w swym sercu: Kto wstąpi do nieba? – to znaczy, [aby] Chrystusa na dół sprowadzić;
ବନ୍‌ଡ ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲେ ଆନୋରୋଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନା ରୁଆଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?” ଏନ୍ନେଲେ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।
7 Albo: Kto zstąpi do otchłani? – to znaczy, [aby] Chrystusa od umarłych wyprowadzić. (Abyssos g12)
ଆରି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନା ପାତାଡ଼ନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?” କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ । (Abyssos g12)
8 Ale cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo, na twoich ustach i w twoim sercu. To jest słowo wiary, które głosimy:
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌, ଉସାଲ୍‌ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋ ।” କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମା ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏବର୍ତନାୟ୍‌ ।
9 Jeśli ustami wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swoim sercu, że Bóg wskrzesił go z martwych, będziesz zbawiony.
ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପ୍ରବୁ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଏନ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଉଗର୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
10 Sercem bowiem wierzy się ku sprawiedliwości, a ustami wyznaje się ku zbawieniu.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌, ଆରି ବର୍ରନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତବୋ ।
11 Mówi bowiem Pismo: Każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
ତିଆସନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, “ଆନା ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଏ ।”
12 Gdyż nie ma różnicy między Żydem a Grekiem; bo ten sam Pan wszystkich jest bogaty względem wszystkich, którzy go wzywają.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ତଡ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ପ୍ରବୁ, ଆରି ଆନାଜି ଆମଙନ୍‌ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସିର୍ବାଦତଜି ।
13 Każdy bowiem, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ “ଆନା ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
14 Jakże więc będą wzywać [tego], w którego nie uwierzyli? A jak uwierzą [w tego], o którym nie słyszeli? A jak usłyszą bez kaznodziei?
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ବାନ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ପାର୍ତନାନେଜି? ଆରି ମନଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଏର୍‌ନମ୍‌ଡଙନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ନେଜି? ମନଙ୍‌ବରଞ୍ଜି ଏର୍‌ନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅମ୍‌ଡଙେଜି?
15 Jakże też będą głosić, jeśli nie zostaną posłani? Jak jest napisane: O jak piękne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy!
ଆରି ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନାପ୍ପାୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ତଡ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି? ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, “ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆପ୍ରାଙ୍‌ତାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ମନଅଁୟ୍‌ ।”
16 Ale nie wszyscy byli posłuszni ewangelii. Izajasz bowiem mówi: Panie, któż uwierzył naszemu głoszeniu?
ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜିସାୟନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ବର୍ନେଲେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଆନା ଡର୍ରଞ୍ଜି?”
17 Wiara więc jest ze słuchania, a słuchanie – przez słowo Boże.
ତିଆସନ୍‌, ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡର୍ନେନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌, ଆରି ତି ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଡେତେ ।
18 Pytam jednak: Czy nie słyszeli? Ależ tak: Po całej ziemi rozszedł się ich głos i na krańce świata ich słowa.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ତି ଆ ବର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଜି ପଙ୍‌? ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌; “ଆ ସର୍ରଙଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ବିଡ୍‌ଲନେ, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଜନଡିୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ସଡ୍ଡାଏନ୍‌ ।”
19 Pytam jednak: Czy Izrael tego nie poznał? Mojżesz pierwszy mówi: Ja pobudzę was do zawiści przez [naród], który nie jest narodem, przez naród nierozumny wzbudzę w was gniew.
ଞେନ୍‌ ଆରି ବତର ବର୍ତନାୟ୍‌, ଇନି ତିଆତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି ପଙ୍‌? କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ମୋସାନ୍‌ ବର୍ରନେ; “ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡେଞ୍ଜି ଆ ଜାତିମର୍‌ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତାଜି, ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି ଅବ୍‌ନିସ୍କତ୍ତାତାଜି ଆରି ଆ ଉଲ୍ଲୁ ଜାତିମରଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି ଏବ୍ବବ୍‌ରାବ୍‌ତାଜି ।”
20 A Izajasz śmiało mówi: Zostałem znaleziony przez tych, którzy mnie nie szukali, objawiłem się tym, którzy o mnie nie pytali.
ଅବ୍ବୋର୍ସାଲନ୍‌ ଆରି ବତର ଜିସାୟନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆନାଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସାଜିଁୟ୍‌ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବାଙ୍‌ତିଁୟ୍‌ଜି; ଆନାଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ରିଁୟ୍‌ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ଗିୟ୍‌ତାତନାୟ୍‌ ।”
21 Lecz do Izraela mówi: Cały dzień wyciągałem moje ręce do ludu opornego i sprzeciwiającego się.
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ, “ଆଲ୍ଲେମରଞ୍ଜି ଡ ସଙ୍ଗତ୍ତାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ତେକ୍କେସିଲନ୍‌ ଓଡ୍ଡେତାଜି ।”

< Rzymian 10 >