< Rzymian 1 >

1 Paweł, sługa Jezusa Chrystusa, powołany apostoł, odłączony do [głoszenia] ewangelii Boga;
此函来自基督耶稣的仆人保罗。我蒙受上帝的感召成为其使徒,上帝指派我传播福音,
2 (Którą przedtem obiecał przez swoich proroków w Pismach świętych);
上帝的众先知此前也曾在圣经中他的预言承诺这福音。
3 O jego Synu, Jezusie Chrystusie, naszym Panu, który według ciała pochodził z potomstwa Dawida;
这福音讲述的是上帝之子,其人类祖先为大卫。
4 A pokazał z mocą, że jest Synem Bożym, według Ducha świętości, przez zmartwychwstanie;
但他通过圣灵的力量死而复生,彰显他就是上帝之子。他就是耶稣基督,我们的主。
5 Przez którego otrzymaliśmy łaskę i apostolstwo, [by przywieść] do posłuszeństwa wierze wszystkie narody dla jego imienia;
我通过他获得了成为使徒的特权,呼吁万国顺服并相信他,
6 Wśród których jesteście i wy, powołani [przez] Jezusa Chrystusa.
在受到召唤跟随耶稣基督的人中,也有你们。
7 Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Boga, powołanym świętym: Łaska wam i pokój od Boga, naszego Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa.
这封信写给所有住在罗马、为上帝所爱并受到召唤成为其特殊之人,愿你们获得来自天父上帝和主耶稣基督的恩典和平安。
8 Najpierw dziękuję mojemu Bogu przez Jezusa Chrystusa za was wszystkich, że wasza wiara słynie na cały świat.
首先要说的是,我要透过耶稣基督为你们所有人感谢上帝,因为全世界都在讲述你们对上帝的信。
9 Bóg bowiem, któremu służę w moim duchu w ewangelii jego Syna, jest mi świadkiem, że nieustannie czynię wzmiankę o was w moich modlitwach;
我始终在为你们祈祷,上帝可鉴。我全心全意侍奉上帝,传播关于上帝之子的福音。
10 Zawsze prosząc, żeby wreszcie kiedyś udało mi się za wolą Bożą odbyć podróż do was.
我在祷告中总是在恳求,上帝能够让我最终与你们相见。
11 Pragnę bowiem zobaczyć was, abym wam mógł udzielić jakiegoś daru duchowego dla waszego utwierdzenia;
我真心想要造访你们,与你们分享圣灵的祝福,为你们赋予力量。
12 To znaczy, abyśmy się wzajemnie pocieszyli obopólną wiarą, waszą i moją.
通过这种方式,我们可以鼓励彼此对上帝的信,包括你们的信和我的信。
13 A nie chcę, abyście i wy, bracia, nie wiedzieli, że często zamierzałem przybyć do was (ale byłem dotąd zatrzymywany), abym miał jakiś owoc zarówno wśród was, jak i wśród innych pogan.
我的兄弟姐妹们,我一直在计划去拜访你们,但总是受到阻拦无法成行,现在终于如愿以偿。我想去见证圣灵在你们当中结出的善果,就像在其他国家中一样。
14 Jestem dłużnikiem zarówno Greków, jak i barbarzyńców, zarówno mądrych, jak i niemądrych;
无论是开化或未开化之人,无论是受教养或无教养之人,我都有服务你们的义务。
15 Tak że na ile mogę, jestem gotowy i wam, którzy jesteście w Rzymie, głosić ewangelię.
所以,我非常想要去罗马,与你们分享福音。
16 Nie wstydzę się bowiem ewangelii Chrystusa, ponieważ jest [ona] mocą Boga ku zbawieniu dla każdego, kto uwierzy, najpierw Żyda, [potem] i Greka.
我当然不会以福音为耻,这福音彰显了上帝拯救信他之人的力量——先是犹太人,然后是其他所有人。
17 W niej bowiem objawia się sprawiedliwość Boga z wiary w wiarę, jak jest napisane: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
上帝通过这福音显示他的善良和正义,从始至终都值得信赖。正如经文所记:“那些与上帝保持一致之人因信上帝而活。”
18 Gniew Boży bowiem objawia się z nieba przeciwko wszelkiej bezbożności i niesprawiedliwości ludzi, którzy zatrzymują prawdę w niesprawiedliwości.
如果你不信上帝、道德不义、被魔鬼所控压制真理,上帝对这一行为的反对必会从天堂显现。
19 Ponieważ to, co można wiedzieć o Bogu, jest dla nich jawne, gdyż Bóg im to objawił.
关于上帝,我们可知的已经显而易见,因为他已经向众人显明。
20 [To bowiem, co] niewidzialne, to znaczy jego wieczna moc i bóstwo, są widzialne od stworzenia świata przez to, co stworzone, po to, aby oni byli bez wymówki. (aïdios g126)
自从创世以来,上帝隐形的一面,比如他的永恒能力和神性,都已通过他的造物显现。这样的人无法找到任何借口, (aïdios g126)
21 Dlatego że poznawszy Boga, nie chwalili [go] jako Boga ani [mu] nie dziękowali, lecz znikczemnieli w swoich myślach i zaćmiło się ich bezrozumne serce.
他们知道上帝,却不赞美或感谢上帝。相反,他们对上帝的看法显示出彻头彻尾的愚蠢,黑暗填满了他们的空虚之心。
22 Podając się za mądrych, zgłupieli;
他们自诩聪明,却已变得蠢笨。
23 I zamienili chwałę niezniszczalnego Boga na podobieństwo obrazu zniszczalnego człowieka, ptaków, czworonożnych [zwierząt] i gadów.
他们以凡俗之人、飞鸟走兽和昆虫做神像,取代上帝的永恒荣耀。
24 Dlatego też Bóg wydał ich nieczystości przez pożądliwości ich serc, aby hańbili swoje ciała między sobą.
所以上帝已放弃他们,任由其堕落思想沉迷于邪恶的欲望,用可耻而低级的行径对待彼此。
25 [Oni to] zamienili prawdę Bożą w kłamstwo i czcili stworzenie, i służyli [jemu] raczej niż Stwórcy, który jest błogosławiony na wieki. Amen. (aiōn g165)
他们用谎言取代上帝的真理,膜拜和侍奉造物而非应该永远称颂的造物之主。阿门。 (aiōn g165)
26 Dlatego wydał ich Bóg haniebnym namiętnościom, gdyż nawet ich kobiety zamieniły naturalne współżycie na przeciwne naturze.
因此,上帝抛弃了他们去追求邪恶的欲望。有的女人用正常之性进行堕落的交易。
27 Także mężczyźni, opuściwszy naturalne współżycie z kobietą, zapałali w swej pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną, popełniając haniebne czyny i ponosząc na sobie samych należną za swój błąd zapłatę.
同样,男人也放弃了与女人之间的性爱,转而对彼此燃起欲火,男人与男人做出可耻行径。他们堕落的后果必会令其遭受苦痛折磨。
28 A skoro im się nie spodobało zachowanie poznania Boga, wydał ich Bóg [na pastwę] wypaczonego umysłu, aby robili to, co nie wypada;
既然他们认为不值得去认识上帝,上帝就放弃他们,任凭他们以无法被信任、毫无价值的方式思考,做出本不应该允许的行径。
29 Będąc napełnieni wszelką nieprawością, nierządem, przewrotnością, chciwością, złośliwością; pełni zazdrości, morderstwa, sporu, podstępu, złych obyczajów;
他们的内心已经彻底走入歧途,满是邪恶、贪婪、仇恨、嫉妒、谋杀、争吵、欺诈、怨恨和谗言。
30 Plotkarze, oszczercy, nienawidzący Boga, zuchwali, pyszni, chełpliwi, wynalazcy złych rzeczy, nieposłuszni rodzicom;
他们毁谤他人,憎恨上帝。他们自大傲慢,自吹自擂。他们会犯下新的罪恶。他们会忤逆父母。
31 Bezrozumni, niedotrzymujący słowa, bez naturalnej miłości, nieprzejednani [i] bez miłosierdzia.
他们不愿意去理解真相,从不守信用,他们冷酷无情,没有恻隐之心。
32 Oni to, poznawszy wyrok Boga, że ci, którzy robią takie [rzeczy], są godni śmierci, nie tylko sami je robią, ale też pochwalają tych, którzy tak postępują.
尽管他们对上帝的要求心知肚明,但行为却让他们走向死路。他们不仅自己这么做,也会唆使其他人这么做。

< Rzymian 1 >