< Psalmów 89 >
1 Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
Hymne de Ethan Esrahite. Je veux chanter à jamais les grâces de l'Éternel, et d'âge en âge de ma bouche publier Ta fidélité!
2 Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
Car je me dis: La grâce est édifiée pour jamais, le ciel est la base que Tu donnes à ta fidélité.
3 Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
« J'ai fait une alliance en faveur de mon élu, je l'ai juré à David, mon serviteur:
4 Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. (Sela)
J'affermirai ta race à jamais, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Pause)
5 PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
« Et les Cieux, Éternel, célèbrent tes merveilles, et disent ta fidélité dans l'assemblée des Saints.
6 Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? [Kto] pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
Car, dans les lieux éthérés, qui s'égale à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel, parmi les Fils de Dieu,
7 Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, [którzy są] wokół niego.
à ce Dieu, redouté dans la vaste société des Saints, et plus formidable que tous ceux qui L'entourent?
8 PANIE, Boże zastępów, któż [jest] jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi puissant, ô Dieu? Et ta fidélité t'environne.
9 Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
Tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
10 Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
Tu as écrasé l'Egypte d'un coup mortel, et de ton bras puissant dissipé tes ennemis.
11 Twoje [są] niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
A toi sont les Cieux, et à toi la terre; c'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il enserre.
12 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
13 Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
Tu as un bras armé de vigueur, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
La justice et l'équité sont la base de ton trône, la grâce et la vérité marchent devant ta face.
15 Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
Heureux le peuple qui connaît l'appel de la trompette! Éternel, il marche à la clarté de ta face;
16 W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
à ton nom il se réjouit toujours, et il se glorifie de ta justice.
17 Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
Car tu es sa glorieuse parure; et par ta faveur tu nous fais porter la tête levée.
18 Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
Car c'est de l'Éternel que vient notre bouclier, et du Saint d'Israël que vient notre Roi.
19 Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
Alors tu parlas en vision à ton bien-aimé, et tu dis: « J'ai prêté secours à un héros, et suscité un adolescent du milieu du peuple.
20 Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
J'ai trouvé David, mon serviteur, et je l'ai oint de mon huile sainte.
21 Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
Ma main lui est assurée, et mon bras le soutiendra.
22 Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
L'ennemi ne le surprendra pas, et le méchant ne l'humiliera point.
23 Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
Je déferai devant lui ses adversaires, et je battrai ses ennemis.
24 Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
Et ma fidélité et ma grâce seront avec lui, et à mon nom il lèvera la tête;
25 I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
26 On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
Il m'invoquera ainsi: « Tu es mon père, mon Dieu, et mon rocher sauveur! » –
27 Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
Bien plus, je l'instituerai mon premier-né, le plus éminent des rois de la terre,
28 Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
Je lui garderai ma grâce éternellement, et mon alliance pour lui sera perpétuelle.
29 Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
Je rendrai sa race éternelle, et je donnerai à son trône la durée des Cieux.
30 Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne se dirigent pas selon mes jugements,
31 Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
s'ils violent mes commandements, et n'observent pas mes préceptes;
32 Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
Je punirai de la verge leur désobéissance, et de fléaux, leur crime;
33 Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
mais je ne lui retirerai point ma faveur, et ne démentirai point ma fidélité;
34 Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
je ne violerai point mon alliance, et ne changerai point la parole émise par mes lèvres.
35 Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
Je l'ai juré une fois par ma sainteté: Jamais envers David je ne serai menteur!
36 Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
sa race subsistera éternellement, et son trône, comme le soleil, subsistera devant moi;
37 Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i [jak] wierny świadek na niebie. (Sela)
comme la lune, pour jamais il est consolidé; et le témoin qui est dans la nue, est véridique. »
38 A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
Et Tu nous as rejetés, nous as répudiés, tu t'es irrité contre ton Oint;
39 Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
tu as méprisé l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé, fait tomber son diadème en terre;
40 Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
tu as abattu toutes ses murailles, mis ses boulevards en ruines.
41 Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
Tous les passants le pillent, il est l'opprobre de ses voisins.
42 Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
Tu as exalté la droite de ses oppresseurs, réjoui tous ses ennemis;
43 Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
et tu as fait céder le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
Tu as réduit sa splendeur, et précipité son trône sur la terre;
45 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert d'ignominie. (Pause)
46 Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
Éternel, jusques à quand te cacheras-tu toujours, et ton courroux sera-t-il enflammé comme un feu?
47 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
Pense à moi! qu'est-ce que la vie? Pour quel néant tu as créé les enfants des humains!
48 Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? [Któż] wyrwie swą duszę z mocy grobu? (Sela) (Sheol )
Quel homme vit, et ne voit pas la mort? dégage son âme de la main des Enfers? (Pause) (Sheol )
49 Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, [które] przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
Où sont tes grâces premières, Seigneur, qu'en ta fidélité tu promis par serment à David?
50 Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; [o tym], że noszę w swym zanadrzu [wzgardę] wszystkich możnych narodów;
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; songe que je porte en mon cœur tous ces peuples nombreux,
51 Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
que tes ennemis insultent, Éternel, insultent aux pas de ton Oint!
52 Błogosławiony [niech będzie] PAN na wieki. Amen, amen.
Béni soit l'Éternel a jamais! Ainsi soit-il! Oui! Ainsi soit-il!