< Psalmów 89 >

1 Pieśń pouczający Etana Ezrachity. Będę śpiewać o miłosierdziu PANA na wieki, swymi ustami będę głosił twoją wierność przez wszystkie pokolenia.
Cantique d'Ethan l'Ezrahite. Je veux chanter à jamais les bontés de Yahweh; à toutes les générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
2 Powiedziałem bowiem: Miłosierdzie będzie budowane na wieki, na niebiosach utwierdziłeś swoją wierność.
Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité.
3 Zawarłem przymierze z moim wybrańcem; przysiągłem Dawidowi, swemu słudze;
" J'ai contracté alliance avec mon élu; j'ai fait ce serment à David, mon serviteur:
4 Na wieki utwierdzę twoje potomstwo i zbuduję twój tron na wszystkie pokolenia. (Sela)
je veux affermir ta race pour toujours, établir ton trône pour toutes les générations. " — Séla.
5 PANIE, niebiosa wysławiają twoje cuda i twoją wierność w zgromadzeniu świętych.
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh, et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6 Któż bowiem na niebie może się równać z PANEM? [Kto] pośród synów mocarzy jest podobny do PANA?
Car qui pourrait, dans le ciel, se comparer à Yahweh? Qui est semblable à Yahweh parmi les fils de Dieu?
7 Bóg jest straszliwy w zgromadzeniu świętych i budzi grozę wśród wszystkich, [którzy są] wokół niego.
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 PANIE, Boże zastępów, któż [jest] jak ty, PAN mocny? Twoja wierność bowiem cię otacza.
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi? Tu es puissant, Yahweh, et ta fidélité t'environne.
9 Ty panujesz nad wzburzonym morzem; gdy się podnoszą jego fale, ty je poskramiasz.
C'est toi qui domptes l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises.
10 Ty zmiażdżyłeś Rahaba jak rannego, mocą twego ramienia rozproszyłeś swoich wrogów.
C'est toi qui écrasas Rahab comme un cadavre, qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
11 Twoje [są] niebiosa, twoja też ziemia; ty ugruntowałeś świat i wszystko, co go napełnia.
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; le monde et ce qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
12 Ty stworzyłeś północ i południe; Tabor i Hermon śpiewają o twoim imieniu.
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton nom.
13 Twoje ramię jest mocne, twoja ręka potężna, a twoja prawica wzniesiona.
Ton bras est armé de puissance, ta main est forte, ta droite élevée.
14 Sprawiedliwość i sąd są podstawą twego tronu, miłosierdzie i prawda idą przed twoim obliczem.
La justice et l'équité sont le fondement de ton trône, la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 Błogosławiony lud, który zna okrzyk radości; będzie chodzić w świetle twego oblicza, PANIE.
Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations, qui marche à la clarté de ta face, Yahweh!
16 W twoim imieniu będą się weselić każdego dnia, a w twojej sprawiedliwości będą wywyższeni.
Il se réjouit sans cesse en ton nom, et il s'élève par ta justice.
17 Ty bowiem jesteś chwałą ich mocy i z twojej woli nasz róg będzie wzniesiony.
Car tu es sa gloire et sa puissance, et ta faveur élève notre force.
18 Bo PAN jest naszą tarczą, a Święty Izraela naszym królem.
Car de Yahweh vient notre bouclier, et du Saint d'Israël notre roi.
19 Powiedziałeś wtedy w widzeniu do twego świętego: Udzieliłem pomocy mocarzowi, wywyższyłem wybranego z ludu.
Tu parlas jadis dans une vision à ton bien-aimé, en disant: " J'ai prêté assistance à un héros, j'ai élevé un jeune homme du milieu du peuple.
20 Znalazłem Dawida, mego sługę, namaściłem go swoim świętym olejem.
J'ai trouvé David, mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte.
21 Moja ręka będzie przy nim i wzmocni go moje ramię.
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera.
22 Nie będzie uciskany przez wroga, a syn nieprawości go nie pognębi.
" L'ennemi ne le surprendra pas, et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
23 Zetrę na jego oczach jego przeciwników, a tych, którzy go nienawidzą, powalę.
J'écraserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 Ponadto moja prawda i miłosierdzie będą z nim, a w moim imieniu jego róg będzie wzniesiony.
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
25 I położę na morzu jego rękę i na rzekach jego prawicę.
J'étendrai sa main sur la mer et sa droite sur les fleuves.
26 On zawoła: Ty jesteś moim ojcem, moim Bogiem i skałą mego zbawienia.
" Il m'invoquera: Tu es mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
27 Ja też uczynię go pierworodnym [i] najwyższym wśród królów ziemi.
Et moi je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Na wieki zachowam dla niego swoje miłosierdzie, a moje przymierze z nim będzie trwałe.
Je lui conserverai ma bonté à jamais, et mon alliance lui sera fidèle.
29 Jego potomstwo utrwalę na wieki, a jego tron – jak dni niebios.
J'établirai sa postérité pour jamais, et son trône aura les jours des cieux.
30 Ale jeśli jego synowie porzucą moje prawo i nie będą postępowali według moich nakazów;
" Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
31 Jeśli moje ustawy znieważą, a moich przykazań nie będą przestrzegać;
s'ils violent mes préceptes, et n'observent pas mes commandements;
32 Wtedy ukarzę rózgą ich przestępstwo, a ich nieprawość biczami.
je punirai de la verge leurs transgressions, et par des coups leurs iniquités;
33 Ale nie odbiorę mu mojego miłosierdzia ani nie zawiodę w mojej wierności.
mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et je ne ferai pas mentir ma fidélité.
34 Nie złamię mego przymierza ani nie zmienię tego, co wyszło z moich ust.
" Je ne violerai pas mon alliance, et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 Raz przysiągłem na moją świętość, że nie skłamię Dawidowi.
Je l'ai juré une fois par ma sainteté; non, je ne mentirai pas à David.
36 Jego potomstwo będzie trwać na wieki, a jego tron jak słońce przede mną;
Sa postérité subsistera éternellement, son trône sera devant moi comme le soleil;
37 Jak księżyc będzie utwierdzone na wieki i [jak] wierny świadek na niebie. (Sela)
comme la lune, il est établi pour toujours, et le témoin qui est au ciel est fidèle. " — Séla.
38 A jednak odrzuciłeś [go] i wzgardziłeś nim, rozgniewałeś się na twego pomazańca.
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné, et tu t'es irrité contre ton Oint!
39 Zerwałeś przymierze z twoim sługą, strąciłeś na ziemię jego koronę.
Tu as pris en dégoût l'alliance avec son serviteur, tu as jeté à terre son diadème profané.
40 Zburzyłeś wszystkie jego płoty i rozwaliłeś jego baszty.
Tu as renversé toutes ses murailles, tu as mis en ruines ses forteresses.
41 Grabią go wszyscy, którzy przechodzą drogą; stał się pośmiewiskiem dla swoich sąsiadów.
Tous les passants le dépouillent; il est devenu l'opprobre de ses voisins.
42 Podniosłeś prawicę jego przeciwników, sprawiłeś radość wszystkim jego wrogom.
Tu as élevé la droite de ses oppresseurs, tu as réjoui tous ses ennemis.
43 Stępiłeś też ostrze jego miecza i nie wsparłeś go w walce.
Tu as fait retourner en arrière le tranchant de son glaive, et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 Położyłeś koniec jego chwale, a jego tron obaliłeś na ziemię.
Tu l'as dépouillé de sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
45 Skróciłeś dni jego młodości, okryłeś go hańbą. (Sela)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert d'ignominie. — Séla.
46 Jak długo, PANIE? Czy wiecznie będziesz się ukrywał? Czy twoja zapalczywość będzie płonąć jak ogień?
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours, et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu?
47 Pamiętaj, jak krótkie jest moje życie; czy na próżno stworzyłeś wszystkich synów ludzkich?
Rappelle-toi la brièveté de ma vie, et pour quelle vanité tu as créé les fils de l'homme!
48 Któż z ludzi może żyć i nie ujrzeć śmierci? [Któż] wyrwie swą duszę z mocy grobu? (Sela) (Sheol h7585)
Quel est le vivant qui ne verra pas la mort, qui soustraira son âme au pouvoir du schéol? — Séla. (Sheol h7585)
49 Gdzie są, o Panie, twoje dawne łaski, [które] przysiągłeś Dawidowi w swej prawdzie?
Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois, que tu juras à David dans ta fidélité?
50 Pamiętaj, Panie, o zniewadze twoich sług; [o tym], że noszę w swym zanadrzu [wzgardę] wszystkich możnych narodów;
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; souviens-toi que je porte dans mon sein les outrages de tant de peuples nombreux;
51 Którą twoi wrogowie znieważają, PANIE, którą znieważają ścieżki twego pomazańca.
souviens-toi des outrages de tes ennemis, Yahweh, de leurs outrages contre les pas de ton Oint.
52 Błogosławiony [niech będzie] PAN na wieki. Amen, amen.
Béni soit à jamais Yahweh! Amen! Amen!

< Psalmów 89 >