< Psalmów 81 >

1 Przewodnikowi chóru, na Gittyt. Asafa. Radośnie śpiewajcie Bogu, naszej mocy; [radośnie] wykrzykujcie Bogu Jakuba.
Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
2 Weźcie psalm, przynieście bęben, wdzięczną harfę i cytrę.
Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
3 Zadmijcie w trąbę w czas nowiu, w czasie wyznaczonym, w dniu naszego uroczystego święta.
Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
4 Jest bowiem taki nakaz w Izraelu, prawo Boga Jakuba.
Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Ustanowił to świadectwem dla Józefa, kiedy wyszedł przeciw ziemi Egiptu, gdzie słyszałem język, którego nie zrozumiałem.
Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
6 Uwolniłem od brzemienia jego barki, a jego ręce od [dźwigania] kotłów.
J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
7 Wzywałeś mnie w ucisku i wybawiłem cię; odpowiedziałem ci w skrytości gromu, doświadczyłem cię u wód Meriba. (Sela)
Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; (Sélah)
8 Słuchaj, mój ludu, a oświadczę ci; Izraelu, jeśli będziesz mnie słuchał;
Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
9 Nie będziesz miał cudzego boga ani nie oddasz pokłonu obcemu bogu;
Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
10 Ja, PAN, [jestem] twoim Bogiem, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu; otwórz usta, a ja je napełnię.
Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
11 Lecz mój lud nie usłuchał mego głosu, a Izrael nie chciał mnie.
Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
12 Zostawiłem ich więc żądzom ich serca i postępowali według swoich zamysłów.
C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
13 O, gdyby mój lud mnie posłuchał, a Izrael chodził moimi drogami!
Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
14 W krótkim czasie poniżyłbym ich nieprzyjaciół i zwróciłbym rękę przeciw ich wrogom.
J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Nienawidzący PANA, choć obłudnie, musieliby mu się poddać, a ich czas trwałby wiecznie.
Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
16 I karmiłbym ich wyborną pszenicą, a nasyciłbym cię miodem ze skały.
Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.

< Psalmów 81 >