< Psalmów 77 >
1 Przewodnikowi chóru dla Jedutuna. Psalm Asafa. [Wzniosłem] swój głos do Boga i zawołałem; [wzniosłem] swój głos do Boga i mnie wysłuchał.
Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d’Asaph. Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu: qu’il m’entende!
2 W dniu mego utrapienia szukałem Pana, moje ręce wyciągałem w nocy nieustannie, moja dusza nie dała się pocieszyć.
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser; mon âme refuse toute consolation.
3 Gdy wspominałem Boga, byłem strwożony; rozmyślałem, a mój duch był ogarnięty utrapieniem. (Sela)
Je me souviens de Dieu, et je gémis; je médite, et mon esprit est abattu. — Séla.
4 Ty zatrzymujesz otwarte powieki mych oczu, jestem [tak] zaniepokojony, że nie potrafię mówić.
Tu tiens mes paupières ouvertes; et, dans mon agitation, je ne puis parler.
5 Rozpamiętuję dni przeszłe [i] dawne lata.
Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.
6 Przypominam sobie mój śpiew; nocą rozmyślam w sercu i mój duch docieka:
Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande:
7 Czy Pan odrzuci na wieki i już więcej nie okaże łaski?
« Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable?
8 Czy jego miłosierdzie ustało na zawsze i jego obietnica nigdy się nie spełni?
Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs?
9 Czy Bóg zapomniał o litości? Czy w gniewie stłumił swoją łaskawość? (Sela)
Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? » — Séla.
10 I powiedziałem: To jest moja niemoc; [jednak będę wspominał] lata prawicy Najwyższego.
Je dis: « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé! »
11 Będę wspominał dzieła PANA, będę wspominał twoje dawne cuda.
Je veux rappeler les œuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois,
12 Będę rozmyślał o wszystkich twoich dziełach i o twoich czynach będę mówił.
Je veux réfléchir sur toutes tes œuvres, et méditer sur tes hauts faits.
13 Boże, święta jest twoja droga; który bóg jest tak wielki, jak [nasz] Bóg?
O Dieu, tes voies sont saintes: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 Ty [jesteś] Bogiem, który czyni cuda; dałeś poznać narodom swoją moc.
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; tu as manifesté ta puissance parmi les nations.
15 Odkupiłeś [swoim] ramieniem twój lud, synów Jakuba i Józefa. (Sela)
Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. — Séla.
16 Widziały cię wody, o Boże, widziały cię wody [i] ulękły się, poruszyły się głębiny.
Les eaux t’ont vu, ô Dieu, les eaux t’ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus.
17 Chmury spłynęły wodą, niebiosa wydały gromy i poleciały twoje strzały.
Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 Huk twego grzmotu wśród obłoków, błyskawice oświetliły świat, ziemia poruszyła się i zatrzęsła.
Ton tonnerre retentit dans le tourbillon; les éclairs illuminèrent le monde; la terre frémit et trembla.
19 Twoja droga [wiodła] przez morze, twoje ścieżki przez wielkie wody i nie było znać twoich śladów.
La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l’on ne put reconnaître tes traces.
20 Prowadziłeś swój lud jak stado owiec ręką Mojżesza i Aarona.
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.