< Psalmów 73 >
1 Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
MELEL, Kot kompoke pan men Israel, irail me makelekel nan mongiong arail.
2 Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
A ngai, ekis ta, a nä i kat pan lodi, o i koren iong krisedi ni ai kakakawei.
3 Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
Pwe i suedeki me aklapalap akan, ni ai kilanger en me sapung kan ar pwaidar.
4 Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
Pwe sota apwal kot lel ong irail ni ar pan mela, re kin kelail o war arail wilar melel.
5 Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
Sota ar apwal kot dueta aramas tei kan, o re sota pan kalokolok dueta aramas tei kan.
6 Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
Ari aklapalap, iei kapwat en tapin wor arail, o arail likau, iei arail tiak weit.
7 Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
Por en mas arail tikitik o sued kilar ar wilar, o re kin wiada, me re inong iong.
8 Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
Re kin mamaleki meakaros, o re kin lokelokaia me sued, o re kin lalaue o lokaia ni ar aklapalap.
9 Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
Dene arail lokaia tapi sang nanlang, o me irail indinda, dene i eta me pung nin sappa.
10 Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
I me aramas akan lokidi ong irail; o pil totoia re kin nimala.
11 Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
Re kin inda: Iaduen, Kot pan kotin insenoki irail? O menda ren me lapalap irail?
12 Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
Kilang, iduen me doo sang Kot akan; irail meid pai nin sappa, o re pan kapwapwala.
13 A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
Iaduen, likamata sota katepa ai kamakelekeladar mongiong i o kaminela pa i kat ni me pung?
14 Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
Pwe ran karos i pan kalokolok, o ni mansang karos ai kamekam mia.
15 Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
Koren iong i pil pan indinda dueta irail, a so, pwe i de pan suedeki sapwilim omui seri kan karos sang mas kokodo lel met.
16 Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
I ap madamadaua duen mepukat, pwen dedeki, a i sota kak ong.
17 Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
Ngai lao pedelong ong mon mol en Kot saraui o kilanger imwin me doo sang Kot akan.
18 Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
Melel kom kotin pwili kin irail edi wasa likakeris; kom kotin kapup irail edi ong nani pwel.
19 [Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
Iaduen arail madang soredier. Irail lokidokila, o imwila’rail meid kamasapwek.
20 Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
Maing Ieowa, kom kin kotin kawela mom arail nan kanim o dueta auramen.
21 Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
Ni ai madak nan mongiong i, o waiwairok nan ai mudilik kan,
22 Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
I ap diaradar, me ngai ol pweipwei men, me sota asa meakot; dueta man amen mo omui.
23 A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
Ari so, i pan mimieta re omui kokolata, pwe komui kotin kolekol eta pa i pali maun.
24 Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
Komui kin kalua ia duen kupur omui, o kom pan kotin kasamo ia nan lingan omui.
25 Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
Ma komui ta ai Kot, i sota pan anane meakot nanlang de sappa.
26 Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
Ma pali war ai o ngen i pan dupokala, pil menda, pwe komui Maing Kot kamait pa i o pwais ai kokolata.
27 Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
Pwe kom kotin mangi irail, me muei sang komui pan lokidokila; Kom pan kotin kasapokela karos, me wuki wei sang komui.
28 Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.
A iet ai peren, i en tengeteng ong Kot, o i en kaporoporeki Kot Ieowa, pwen kalok sili omui wiawia kan karos.