< Psalmów 73 >
1 Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
Psalmus Asaph. Quam bonus Israel Deus his, qui recto sunt corde!
2 Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
Mei autem pene moti sunt pedes: pene effusi sunt gressus mei.
3 Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns.
4 Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
Quia non est respectus morti eorum: et firmamentum in plaga eorum.
5 Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur:
6 Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
Ideo tenuit eos superbia, operti sunt iniquitate et impietate sua.
7 Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum: transierunt in affectum cordis.
8 Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
Cogitaverunt, et locuti sunt nequitiam: iniquitatem in excelso locuti sunt.
9 Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
Posuerunt in cælum os suum: et lingua eorum transivit in terra.
10 Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
Ideo convertetur populus meus hic: et dies pleni invenientur in eis.
11 Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
Et dixerunt: Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso?
12 Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo, obtinuerunt divitias.
13 A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
Et dixi: Ergo sine causa iustificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas:
14 Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
Et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis.
15 Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
Si dicebam: Narrabo sic: ecce nationem filiorum tuorum reprobavi.
16 Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
Existimabam ut cognoscerem hoc, labor est ante me:
17 Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
Donec intrem in Sanctuarium Dei: et intelligam in novissimis eorum.
18 Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
Verumtamen propter dolos posuisti eis: deiecisti eos dum allevarentur.
19 [Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
Quomodo facti sunt in desolationem, subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
20 Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
Velut somnium surgentium Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges.
21 Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt:
22 Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi.
23 A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
Ut iumentum factus sum apud te: et ego semper tecum.
24 Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
Tenuisti manum dexteram meam: et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me.
25 Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram?
26 Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
Defecit caro mea et cor meum: Deus cordis mei, et pars mea Deus in æternum.
27 Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt: perdidisti omnes, qui fornicantur abs te.
28 Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.
Mihi autem adhærere Deo bonum est: ponere in Domino Deo spem meam: ut annunciem omnes prædicationes tuas, in portis filiæ Sion.