< Psalmów 73 >
1 Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
Psaume d’Asaph.
2 Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
Mais mes pieds ont presque chancelé, et mes pas ont presque dévié.
3 Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
Parce que j’ai porté envie aux hommes iniques, voyant la paix des pécheurs.
4 Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
Parce qu’ils ne pensent pas à leur mort, et que leur plaie n’a pas de consistance.
5 Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
Ils ne seront pas sujets à la fatigue des hommes, et avec les autres hommes ils ne seront pas frappés;
6 Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
C’est pour cela que l’orgueil s’est emparé d’eux, qu’ils se sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
7 Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
Leur iniquité est sortie comme de leur graisse; ils ont suivi le sentiment de leur cœur.
8 Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
Ils ont pensé et ils ont parlé méchanceté; ils ont parlé hautement iniquité.
9 Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
Ils ont posé leur bouche contre le ciel, et leur langue a passé sur la terre.
10 Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
C’est pour cela que mon peuple en reviendra là: et les impies trouveront en eux des jours pleins.
11 Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-il? et le Très-Haut en a-t-il connaissance?
12 Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
Voilà que ces pécheurs eux-mêmes, vivant dans l’abondance, ont obtenu des richesses.
13 A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
Et j’ai dit: C’est donc sans cause que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains parmi des innocents.
14 Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
Car j’ai été affligé tout le jour, et mon châtiment a eu lieu les matins.
15 Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
Si je disais: Je parlerai ainsi, voilà que je réprouvais la race de vos enfants.
16 Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
Je pensais à connaître ce mystère: un pénible travail s’est trouvé devant moi.
17 Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
Jusqu’à ce que j’entre dans le sanctuaire de Dieu, et que je comprenne leurs fins dernières.
18 Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
Mais cependant à cause de leurs tromperies vous leur avez envoyé des maux; vous les avez renversés, tandis qu’ils s’élevaient.
19 [Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
Comment sont-ils tombés dans la désolation? Soudain ils ont défailli: ils ont péri à cause de leur iniquité.
20 Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
Comme un songe de ceux qui s’éveillent. Seigneur, vous réduirez au néant leur image dans votre cité.
21 Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
Parce que mon cœur a été enflammé, et que mes reins ont été bouleversés;
22 Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
Et que moi j’ai été réduit au néant, et que je n’ai pas su pourquoi.
23 A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
Que je suis devenu comme un animal stupide devant vous, mais que toujours j’ai été avec vous.
24 Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
Vous avez soutenu ma main droite: selon votre volonté vous m’avez dirigé, et vous m’avez reçu avec gloire.
25 Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
Car qu’y a-t-il pour moi dans le ciel, et hors de vous qu’ai-je voulu sur la terre?
26 Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
Ma chair a défailli, ainsi que mon cœur; ô le Dieu de mon cœur, et le Dieu mon partage pour l’éternité!
27 Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
Parce que voilà que ceux qui s’éloignent de vous périront: vous avez perdu tous ceux qui forniquent, en s’éloignant de vous.
28 Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.
Pour moi, mon bien est de m’attacher à Dieu, de mettre dans le Seigneur Dieu mon espérance; Afin que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la ville de Sion.