< Psalmów 73 >

1 Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.
2 Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
Cependant, mes pieds ont failli broncher: Il s'en est fallu de peu que j'aie glissé!
3 Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
En effet, j'ai porté envie aux orgueilleux, Quand j'ai vu la prospérité des méchants!
4 Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
Car ils sont exempts de souffrance; Leur corps demeure vigoureux et robuste.
5 Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
Ils n'ont aucune part aux peines des mortels; Ils ne sont point frappés avec les autres humains.
6 Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
C'est pourquoi, ils se parent d'orgueil comme d'un collier; La violence les couvre comme un vêtement.
7 Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
Ils sont bouffis de graisse, pleins d'iniquité, Et leur coeur déborde de mauvaises pensées.
8 Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
Ils ricanent, ils se vantent méchamment de leurs violences; Leurs paroles sont hautaines.
9 Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
Leur bouche s'élève contre le ciel, Et leur langue sème la calomnie sur la terre.
10 Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
Aussi attirent-ils à leur cause une foule de gens Qui boivent avidement leurs paroles,
11 Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
Et qui disent: «Comment le Dieu fort pourrait-il savoir? Comment le Très-Haut connaîtrait-il?»
12 Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
Tels sont les méchants: Toujours heureux, ils amassent des richesses.
13 A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
14 Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
Car je suis frappé tous les jours, Et le châtiment tombe chaque matin sur moi.
15 Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
Si j'avais dit: «Je parlerai comme eux» — Alors, j'aurais été infidèle à la race de tes enfants.
16 Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
J'ai donc cherché à comprendre ces choses; Mais la tâche a été trop pénible pour moi,
17 Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
Jusqu'au moment où je suis entré Dans les sanctuaires du Dieu fort, Et où j'ai fait attention à la fin de ces gens-là.
18 Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
Oui, tu les mets sur un terrain glissant; Tu les fais tomber, et ils s'écroulent!
19 [Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
Comme ils sont détruits en un moment. Enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20 Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
Tel un songe, quand on s'éveille. Ainsi, Seigneur, quand tu te lèves, Tu les dissipes comme de vains fantômes.
21 Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
Quand l'amertume remplissait mon coeur, Et que je me tourmentais en moi-même,
22 Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
Alors j'étais sans raison et sans intelligence; J'étais à tes yeux comme un animal stupide.
23 A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
Cependant, je resterai toujours avec toi: Tu m'as pris par la main droite.
24 Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
Tu me guideras par ta sagesse. Et puis, tu m'introduiras dans la gloire.
25 Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Sur la terre aussi, je ne prends plaisir qu'en toi.
26 Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
Quand même ma chair et mon coeur seraient consumés, Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.
27 Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
Oui, ceux qui s'éloignent de toi périront; Tu détruis tous ceux qui se détournent de toi.
28 Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.
Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bonheur; Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes ses oeuvres.

< Psalmów 73 >