< Psalmów 73 >

1 Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
Cantique d'Asaph. Oui, Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui ont un cœur pur.
2 Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
Cependant mon pied fut bien près de broncher; un rien eût déroulé mes pas;
3 Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
car j'enviais les superbes: j'avais le bonheur des impies sous les yeux.
4 Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
Car ils sont exempts de douleurs jusqu'à leur mort, et leur corps est bien entretenu;
5 Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
ils sont en dehors des peines des mortels, et comme les humains ils ne sont point frappés.
6 Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
Aussi, comme un collier l'orgueil les entoure, et comme un habit la violence les revêt.
7 Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
L'embonpoint rend leurs yeux saillants, et les pensées de leur cœur se produisent.
8 Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
Ils sont moqueurs, et parlent méchamment; de leur hauteur ils parlent d'opprimer;
9 Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
de leur bouche ils affrontent le ciel même, et leur langue se démène sur la terre.
10 Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
Aussi, c'est de ce côté que Son peuple se tourne; il veut aussi s'abreuver aux eaux abondantes,
11 Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
et dit: « Comment Dieu prendrait-il connaissance, et le Tout-puissant aurait-Il la science? »
12 Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
Les voilà ces impies! et toujours tranquilles ils grossissent leurs trésors.
13 A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
C'est en pure perte que je gardai mon cœur net, et que je lavai mes mains dans l'innocence;
14 Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
et je fus frappé tous les jours, et chaque matin je subis ma peine.
15 Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
Si je disais: Je veux parler ainsi, voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
Alors je réfléchis, pour me rendre compte de ces choses; c'était à mes yeux une tâche difficile,
17 Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
jusqu'à ce que, pénétrant dans les sanctuaires de Dieu, je fis attention à la fin de ces hommes
18 Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
Tu ne les as placés que sur un sol glissant; tu les fait tomber, et ils sont en ruine.
19 [Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
Comme ils sont anéantis tout à coup, emportés et détruits par une chute soudaine!
20 Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
Tel un songe au réveil, ainsi, les réveillant, Seigneur, tu mets avec mépris leur fantôme à néant.
21 Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
Quand mon cœur s'exaspérait, et que dans mes reins je sentais l'aiguillon,
22 Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
alors j'étais stupide, et dans l'ignorance, j'étais disposé comme une brute envers toi.
23 A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
Cependant je te demeurai toujours attaché; tu me pris par la main, par ma droite.
24 Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
Par ta sagesse tu me conduiras, et enfin tu me recueilleras dans la gloire.
25 Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
Qui ai-je dans les Cieux? Et auprès de toi je n'aime rien sur la terre.
26 Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
Que mon cœur et ma chair soient consumés, le rocher de mon cœur et ma part, c'est Dieu, à jamais!
27 Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
Car voici, ceux qui te désertent, périssent; tu détruis tous ceux qui loin de toi vont se prostituer.
28 Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.
Mais pour moi, être près de Dieu, c'est mon bien. Je mets ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, afin de pouvoir raconter toutes tes œuvres.

< Psalmów 73 >