< Psalmów 73 >
1 Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
2 Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
3 Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
4 Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
5 Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
6 Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
7 Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
8 Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
9 Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
10 Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
11 Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
12 Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
13 A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14 Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
15 Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
[Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
16 Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
17 Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
18 Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
19 [Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
20 Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
21 Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
[Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
22 Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
23 A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
24 Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
25 Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
26 Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
27 Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
28 Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.
Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.