< Psalmów 73 >

1 Psalm Asafa. Doprawdy Bóg [jest] dobry dla Izraela; dla tych, którzy są czystego serca.
Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Ale moje nogi niemal się potknęły, moje kroki omal się nie zachwiały;
Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 Bo zazdrościłem głupcom, widząc pomyślność niegodziwych.
Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.
4 Nie mają bowiem więzów aż do śmierci, ale w całości zostaje ich siła.
Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, Et leur corps est chargé d’embonpoint;
5 Nie doznają trudu ludzkiego ani cierpień jak inni ludzie.
Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Dlatego są opasani pychą jak złotym łańcuchem i odziani w okrucieństwo jak w szatę ozdobną.
Aussi l’orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 Ich oczy wystają od tłuszczu; mają więcej niż serce mogłoby sobie życzyć.
L’iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur cœur se font jour.
8 Oddali się rozpuście i mówią przewrotnie o ucisku, mówią wyniośle.
Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer; Ils profèrent des discours hautains,
9 Zwracają swe usta przeciwko niebu, a ich język krąży po ziemi.
Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.
10 Dlatego jego lud wraca dotąd i obficie leją się na nich wody;
Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l’eau abondamment,
11 Bo mówią: Jakże Bóg może o tym wiedzieć? Czy Najwyższy ma wiedzę?
Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12 Oto ci są niegodziwi, a powodzi im się na świecie i pomnażają bogactwa.
Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 A więc na próżno oczyściłem swoje serce i w niewinności obmywałem ręce.
C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur, Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Cały dzień bowiem znoszę cierpienia i co rano jestem chłostany.
Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.
15 Gdybym powiedział: Będę mówił tak samo, skrzywdziłbym ród twoich synów.
Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Starałem się to rozumieć, ale było dla mnie zbyt trudne;
Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
17 Aż wszedłem do świątyni Bożej [i] tu zrozumiałem, jaki jest ich koniec.
Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Doprawdy na śliskich miejscach ich postawiłeś i strącasz ich na zatracenie.
Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 [Oto] jak doznali zguby! Nagle niszczeją, strawieni przerażeniem.
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Jak sen po przebudzeniu, Panie, gdy się ockniesz, wzgardzisz ich obrazem.
Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Gdy gorycz miałem w sercu, a w nerkach czułem kłucie;
Lorsque mon cœur s’aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 Byłem głupi i nic nie rozumiałem, byłem przed tobą [jak] zwierzę.
J’étais stupide et sans intelligence, J’étais à ton égard comme les bêtes.
23 A jednak zawsze [jestem] z tobą, [bo] mnie trzymałeś za prawą rękę.
Cependant je suis toujours avec toi, Tu m’as saisi la main droite;
24 Poprowadzisz mnie według swej rady, a potem przyjmiesz mnie do chwały.
Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.
25 Kogo [innego] mam w niebie? I na ziemi oprócz ciebie w nikim [innym] nie mam upodobania.
Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26 Choć moje ciało i serce ustanie, Bóg jest skałą mego serca i moim dziedzictwem na wieki.
Ma chair et mon cœur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Oto bowiem ci, którzy się oddalają od ciebie, zginą; wytracasz tych, którzy cudzołożą, [odstępując] od ciebie.
Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Mnie zaś dobrze jest zbliżyć się do Boga; pokładam w Panu BOGU moją ufność, aby opowiadać wszystkie jego dzieła.
Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel, Afin de raconter toutes tes œuvres.

< Psalmów 73 >