< Psalmów 69 >

1 Przewodnikowi chóru, na Sosannim. Psalm Dawida. Wybaw mnie, Boże, bo wody sięgają aż do [mojej] duszy.
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 Grzęznę w głębokim błocie, gdzie nie ma dna; dostałem się w głębokie wody i nurt mnie porywa.
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 Zmęczyłem się wołaniem, wyschło mi gardło; słabną moje oczy, gdy czekam na mojego Boga.
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Więcej niż włosów na mojej głowie jest tych, którzy mnie nienawidzą bez powodu; ci, którzy niesłusznie [są] moimi wrogami i chcą mnie zniszczyć, wzmocnili się; musiałem zapłacić za to, czego nie zabrałem.
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 Boże, ty znasz moją głupotę, a moje grzechy nie są ukryte przed tobą.
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Niech nie zaznają wstydu z mego powodu ci, którzy ciebie oczekują, Panie BOŻE zastępów, niech nie rumienią się z mego powodu ci, którzy ciebie szukają, Boże Izraela.
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
7 Bo dla ciebie znoszę urąganie, hańba okrywa moją twarz.
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 Stałem się obcy dla moich braci i cudzoziemcem dla synów mojej matki;
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Bo gorliwość o twój dom zżarła mnie i spadły na mnie urągania urągających tobie.
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 Płakałem i umartwiałem postem swą duszę, a stało się [to] moją hańbą.
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
11 Założyłem wór [pokutny] jako szatę i stałem się dla nich pośmiewiskiem.
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
12 Mówili o mnie ci, którzy siedzą w bramie, i byłem [tematem] pieśni pijaków.
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 Ale ja [kieruję] swoją modlitwę do ciebie, PANIE, w czasie pomyślnym; Boże, wysłuchaj mnie według twego wielkiego miłosierdzia, dla prawdy twego zbawienia.
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 Uwolnij mnie z błota, abym nie ugrzązł; ocal mnie od tych, którzy mnie nienawidzą, i z głębokich wód.
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Niech nie zaleją mnie wezbrane wody ani nie pożre głębia i niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 Wysłuchaj mnie, PANIE, bo dobre jest twoje miłosierdzie, według twojej wielkiej litości spójrz na mnie.
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 Nie zakrywaj twego oblicza przed swoim sługą, bo jestem w utrapieniu; wysłuchaj mnie czym prędzej.
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 Zbliż się do mojej duszy i wybaw ją, odkup mnie ze względu na mych wrogów.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i niesławę, przed tobą [są] wszyscy moi wrogowie.
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 Hańba złamała moje serce, ogarnęło mnie przygnębienie; oczekiwałem współczującego, ale go nie było; [szukałem] pocieszającego, ale nie znalazłem.
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 Zamiast pokarmu podali mi żółć, a gdy pragnąłem, napoili mnie octem.
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Niech ich stół stanie się dla nich sidłem, a ich pomyślność – pułapką.
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, a ich biodra niech się zawsze chwieją.
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 Wylej na nich swoje oburzenie, a żar twego gniewu niech ich dosięgnie.
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 Niech ich dom opustoszeje, w ich namiotach niech nikt nie mieszka.
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 Bo prześladują [tego], którego ty uderzyłeś, i rozpowiadają o boleściach tych, których zraniłeś.
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Dodaj nieprawość do ich nieprawości i niech nie dostąpią twojej sprawiedliwości.
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 Niech będą wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani ze sprawiedliwymi.
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 Ja zaś jestem strapiony i zbolały; [niech] twoje zbawienie, Boże, podniesie mnie.
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
30 Będę chwalił imię Boga pieśnią, będę go wywyższał dziękczynieniem.
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 I będzie to milsze PANU niż wół albo cielec rogaty z kopytami.
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 Pokorni [to] ujrzą i rozradują się, ożyje serce szukających Boga.
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
33 PAN bowiem wysłuchuje ubogich i swymi więźniami nie gardzi.
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
34 Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich porusza.
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 Bóg bowiem wybawi Syjon i odbuduje miasta Judy; będą tam mieszkać i posiądą tę [ziemię].
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 Także i potomstwo jego sług ją odziedziczy i zamieszkają w niej ci, którzy miłują jego imię.
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.

< Psalmów 69 >