< Psalmów 69 >

1 Przewodnikowi chóru, na Sosannim. Psalm Dawida. Wybaw mnie, Boże, bo wody sięgają aż do [mojej] duszy.
Jusqu'à la Fin, psaume en répons, de David. Sauves-moi, ô mon Dieu, car les flots sont entrés jusqu'à mon âme.
2 Grzęznę w głębokim błocie, gdzie nie ma dna; dostałem się w głębokie wody i nurt mnie porywa.
Je suis enfoncé dans un abîme de fange où il n'y a point de fond; je suis plongé dans les profondeurs de la mer, et la tempête m'a submergé.
3 Zmęczyłem się wołaniem, wyschło mi gardło; słabną moje oczy, gdy czekam na mojego Boga.
Je me suis fatigué à crier; ma voix s'est enrouée; mes yeux se sont éteints, quand j'ai mis mon espoir en Dieu.
4 Więcej niż włosów na mojej głowie jest tych, którzy mnie nienawidzą bez powodu; ci, którzy niesłusznie [są] moimi wrogami i chcą mnie zniszczyć, wzmocnili się; musiałem zapłacić za to, czego nie zabrałem.
Ceux qui me haïssent sans cause sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête; mes ennemis, ceux qui me persécutent injustement, se sont fortifiés; j'ai payé ce que je n'avais point ravi.
5 Boże, ty znasz moją głupotę, a moje grzechy nie są ukryte przed tobą.
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Niech nie zaznają wstydu z mego powodu ci, którzy ciebie oczekują, Panie BOŻE zastępów, niech nie rumienią się z mego powodu ci, którzy ciebie szukają, Boże Izraela.
Seigneur, Dieu des armées, que ceux qui t'attendent ne soient point humiliés en moi; ô Dieu d'Israël, que ceux qui te cherchent ne soient point en moi confondus.
7 Bo dla ciebie znoszę urąganie, hańba okrywa moją twarz.
Car, pour l'amour de toi, j'ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face.
8 Stałem się obcy dla moich braci i cudzoziemcem dla synów mojej matki;
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 Bo gorliwość o twój dom zżarła mnie i spadły na mnie urągania urągających tobie.
Parce que le zèle de ta maison m'a dévoré, et que les injures de ceux qui t'outrageaient sont tombées sur moi.
10 Płakałem i umartwiałem postem swą duszę, a stało się [to] moją hańbą.
Et j'ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
11 Założyłem wór [pokutny] jako szatę i stałem się dla nich pośmiewiskiem.
Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
12 Mówili o mnie ci, którzy siedzą w bramie, i byłem [tematem] pieśni pijaków.
Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
13 Ale ja [kieruję] swoją modlitwę do ciebie, PANIE, w czasie pomyślnym; Boże, wysłuchaj mnie według twego wielkiego miłosierdzia, dla prawdy twego zbawienia.
Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais: Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité!
14 Uwolnij mnie z błota, abym nie ugrzązł; ocal mnie od tych, którzy mnie nienawidzą, i z głębokich wód.
Retire-moi de la fange, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivre- moi de mes ennemis et de la profondeur des eaux.
15 Niech nie zaleją mnie wezbrane wody ani nie pożre głębia i niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy.
Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas; que l'abîme ne m'engloutisse point; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
16 Wysłuchaj mnie, PANIE, bo dobre jest twoje miłosierdzie, według twojej wielkiej litości spójrz na mnie.
Exauce-moi, Seigneur, car ta miséricorde est bonne; jette un regard sur moi dans l'abondance de ta compassion.
17 Nie zakrywaj twego oblicza przed swoim sługą, bo jestem w utrapieniu; wysłuchaj mnie czym prędzej.
Ne détourne point ton visage de ton serviteur; je suis opprimé, exauce- moi promptement.
18 Zbliż się do mojej duszy i wybaw ją, odkup mnie ze względu na mych wrogów.
Considère mon âme et rachète-la; sauve-moi de mes ennemis.
19 Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i niesławę, przed tobą [są] wszyscy moi wrogowie.
Car tu connais leurs injures, et ma honte, et mon humiliation.
20 Hańba złamała moje serce, ogarnęło mnie przygnębienie; oczekiwałem współczującego, ale go nie było; [szukałem] pocieszającego, ale nie znalazłem.
Tous ceux qui m'affligent sont en ta présence; mon âme s'est résignée aux opprobres et à la misère; j'ai attendu quelqu'un qui fût contristé avec moi, et nul n'est venu; j'ai cherché un consolateur, et je ne l'ai point trouvé.
21 Zamiast pokarmu podali mi żółć, a gdy pragnąłem, napoili mnie octem.
Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 Niech ich stół stanie się dla nich sidłem, a ich pomyślność – pułapką.
Que leur table devienne pour eux un piège; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
23 Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli, a ich biodra niech się zawsze chwieją.
Que leurs yeux soient obscurcis et qu'ils ne voient plus; et que leur dos soit perpétuellement courbé.
24 Wylej na nich swoje oburzenie, a żar twego gniewu niech ich dosięgnie.
Répands sur eux ton courroux; que le transport de ta colère les saisisse.
25 Niech ich dom opustoszeje, w ich namiotach niech nikt nie mieszka.
Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n'habite sous leur toit.
26 Bo prześladują [tego], którego ty uderzyłeś, i rozpowiadają o boleściach tych, których zraniłeś.
Parce qu'ils ont persécuté celui que tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
27 Dodaj nieprawość do ich nieprawości i niech nie dostąpią twojej sprawiedliwości.
Impute-leur iniquité sur iniquité; qu'ils n'entrent pas en ta justice!
28 Niech będą wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani ze sprawiedliwymi.
Qu'ils soient effacés du livre des vivants; qu'ils ne soient point inscrits parmi les justes.
29 Ja zaś jestem strapiony i zbolały; [niech] twoje zbawienie, Boże, podniesie mnie.
Pour moi, je suis pauvre et désolé; mais la protection de ta face m'a sauvé.
30 Będę chwalił imię Boga pieśnią, będę go wywyższał dziękczynieniem.
Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu; je le glorifierai en mes louanges.
31 I będzie to milsze PANU niż wół albo cielec rogaty z kopytami.
Et cela plaira à Dieu, plus qu'un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
32 Pokorni [to] ujrzą i rozradują się, ożyje serce szukających Boga.
Que les pauvres voient et se réjouissent; cherchez Dieu, et vous vivrez.
33 PAN bowiem wysłuchuje ubogich i swymi więźniami nie gardzi.
Car le Seigneur a exaucé les indigents, et jamais n'a méprisé ceux qui sont ses captifs.
34 Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich porusza.
Qu'il soit loué des cieux, de la terre, de la mer, et de tous les êtres qui se meuvent en eux.
35 Bóg bowiem wybawi Syjon i odbuduje miasta Judy; będą tam mieszkać i posiądą tę [ziemię].
Car le Seigneur sauvera Sion, et les villes de la Judée seront édifiées, et des hommes les habiteront, et l'obtiendront pour héritage.
36 Także i potomstwo jego sług ją odziedziczy i zamieszkają w niej ci, którzy miłują jego imię.
Et la postérité de ses serviteurs les possédera, et ceux qui aiment son nom y auront leurs demeures.

< Psalmów 69 >