< Psalmów 66 >
1 Przewodnikowi chóru. Pieśń i psalm. [Radośnie] wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie;
Au maître chantre. Cantique. Terre, élève à Dieu de toutes parts tes acclamations!
2 Wyśpiewujcie chwałę jego imienia, oddawajcie mu chwalebną cześć.
Chantez son nom glorieux, que vos hymnes le glorifient!
3 Powiedzcie Bogu: Jak straszliwe [są] twe dzieła! Z powodu twojej wielkiej mocy poddadzą się twoi wrogowie.
Dites à Dieu: « Que tes œuvres sont admirables! Aux effets de ta grande puissance tes ennemis dissimulent devant toi;
4 Cała ziemia odda ci pokłon i śpiewać ci będzie; śpiewać będzie twemu imieniu. (Sela)
toute la terre t'adore et te célèbre; célèbre ton nom! (Pause)
5 Chodźcie, zobaczcie dzieła Boże, straszliwe są [jego] dzieła pośród synów ludzkich.
Venez et contemplez les œuvres de Dieu, admirable en ce qu'il opère pour les enfants des hommes!
6 Zamienił morze [w] suchą [ziemię], pieszo przeszli przez rzekę; tam się nim weseliliśmy.
Il transforma la mer en terre sèche; au travers du fleuve ils passèrent à pied, et Il excita nos transports.
7 Panuje w swej mocy na wieki, jego oczy patrzą na narody, buntownicy nie wywyższą się. (Sela)
Il exerce par son pouvoir un empire éternel, ses yeux observent les peuples: que les rebelles ne s'insurgent pas! (Pause)
8 Błogosławcie, narody, naszego Boga i rozgłaszajcie jego chwałę.
Peuples, bénissez notre Dieu, et proclamez sa louange!
9 Zachował przy życiu naszą duszę i nie dał się zachwiać naszej nodze.
Il redonna la vie à nos âmes, et ne laissa pas nos pieds trébucher.
10 Doświadczyłeś nas bowiem, Boże, wypróbowałeś nas ogniem, jak srebro jest oczyszczone.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, purifiés, comme l'on purifie l'argent.
11 Zaprowadziłeś nas w sidła, włożyłeś ucisk na nasze biodra.
Tu nous enlaças dans le filet, et tu mis un faix sur nos reins;
12 Pozwoliłeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę, ale nas wyprowadziłeś na [miejsce] obfitości.
tu donnas à des hommes nos têtes pour monture, nous passâmes par le feu et les eaux; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 [Dlatego] wejdę do twego domu z całopaleniem [i] wypełnię śluby;
Je viens dans ta maison avec des holocaustes; je veux m'acquitter envers toi de mes vœux
14 Które wyraziły moje wargi i wypowiedziały moje usta w utrapieniu.
exprimés par mes lèvres, prononcés par ma bouche dans ma détresse.
15 Będę ci składał w ofierze całopalenia z tłustych zwierząt wraz z wonnością baranów, ofiaruję ci woły i kozły. (Sela)
Je t'offrirai des holocaustes et des brebis engraissées, et ferai fumer la graisse des béliers; je te sacrifierai des taureaux et des boucs. (Pause)
16 Chodźcie, słuchajcie, wszyscy, którzy się boicie Boga, a opowiem, co uczynił dla mojej duszy.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, je veux raconter ce qu'il fit pour mon âme.
17 Do niego wołałem moimi ustami i wychwalałem go moim językiem.
De ma bouche je l'invoquai; et sa louange est maintenant sur ma langue.
18 Gdybym zważał na nieprawość w swoim sercu, Pan by mnie nie wysłuchał.
Si dans mon cœur j'avais eu le mal en vue, le Seigneur ne m'eût pas exaucé;
19 A jednak Bóg wysłuchał, przychylił się do głosu mojej modlitwy.
mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif aux accents de ma prière.
20 Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił mojej modlitwy i nie [odebrał] mi swego miłosierdzia.
Béni soit Dieu, qui n'a pas rebuté ma prière, et ne m'a pas refusé sa grâce!