< Psalmów 66 >
1 Przewodnikowi chóru. Pieśń i psalm. [Radośnie] wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie;
Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
2 Wyśpiewujcie chwałę jego imienia, oddawajcie mu chwalebną cześć.
Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
3 Powiedzcie Bogu: Jak straszliwe [są] twe dzieła! Z powodu twojej wielkiej mocy poddadzą się twoi wrogowie.
Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
4 Cała ziemia odda ci pokłon i śpiewać ci będzie; śpiewać będzie twemu imieniu. (Sela)
Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
5 Chodźcie, zobaczcie dzieła Boże, straszliwe są [jego] dzieła pośród synów ludzkich.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
6 Zamienił morze [w] suchą [ziemię], pieszo przeszli przez rzekę; tam się nim weseliliśmy.
Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Panuje w swej mocy na wieki, jego oczy patrzą na narody, buntownicy nie wywyższą się. (Sela)
Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
8 Błogosławcie, narody, naszego Boga i rozgłaszajcie jego chwałę.
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
9 Zachował przy życiu naszą duszę i nie dał się zachwiać naszej nodze.
C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
10 Doświadczyłeś nas bowiem, Boże, wypróbowałeś nas ogniem, jak srebro jest oczyszczone.
Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
11 Zaprowadziłeś nas w sidła, włożyłeś ucisk na nasze biodra.
Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
12 Pozwoliłeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę, ale nas wyprowadziłeś na [miejsce] obfitości.
Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
13 [Dlatego] wejdę do twego domu z całopaleniem [i] wypełnię śluby;
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
14 Które wyraziły moje wargi i wypowiedziały moje usta w utrapieniu.
Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
15 Będę ci składał w ofierze całopalenia z tłustych zwierząt wraz z wonnością baranów, ofiaruję ci woły i kozły. (Sela)
Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
16 Chodźcie, słuchajcie, wszyscy, którzy się boicie Boga, a opowiem, co uczynił dla mojej duszy.
Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
17 Do niego wołałem moimi ustami i wychwalałem go moim językiem.
Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 Gdybym zważał na nieprawość w swoim sercu, Pan by mnie nie wysłuchał.
Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 A jednak Bóg wysłuchał, przychylił się do głosu mojej modlitwy.
Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
20 Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił mojej modlitwy i nie [odebrał] mi swego miłosierdzia.
Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.