< Psalmów 66 >
1 Przewodnikowi chóru. Pieśń i psalm. [Radośnie] wykrzykujcie Bogu, wszystkie ziemie;
Au chef de musique. Cantique. Psaume. Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre!
2 Wyśpiewujcie chwałę jego imienia, oddawajcie mu chwalebną cześć.
Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange.
3 Powiedzcie Bogu: Jak straszliwe [są] twe dzieła! Z powodu twojej wielkiej mocy poddadzą się twoi wrogowie.
Dites à Dieu: Que tes œuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force.
4 Cała ziemia odda ci pokłon i śpiewać ci będzie; śpiewać będzie twemu imieniu. (Sela)
Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. (Sélah)
5 Chodźcie, zobaczcie dzieła Boże, straszliwe są [jego] dzieła pośród synów ludzkich.
Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes.
6 Zamienił morze [w] suchą [ziemię], pieszo przeszli przez rzekę; tam się nim weseliliśmy.
Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous sommes réjouis en lui.
7 Panuje w swej mocy na wieki, jego oczy patrzą na narody, buntownicy nie wywyższą się. (Sela)
Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s’élèvent pas! (Sélah)
8 Błogosławcie, narody, naszego Boga i rozgłaszajcie jego chwałę.
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange.
9 Zachował przy życiu naszą duszę i nie dał się zachwiać naszej nodze.
C’est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n’a pas permis que nos pieds soient ébranlés.
10 Doświadczyłeś nas bowiem, Boże, wypróbowałeś nas ogniem, jak srebro jest oczyszczone.
Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l’argent;
11 Zaprowadziłeś nas w sidła, włożyłeś ucisk na nasze biodra.
Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins;
12 Pozwoliłeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę, ale nas wyprowadziłeś na [miejsce] obfitości.
Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l’eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux.
13 [Dlatego] wejdę do twego domu z całopaleniem [i] wypełnię śluby;
J’entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j’acquitterai envers toi mes vœux,
14 Które wyraziły moje wargi i wypowiedziały moje usta w utrapieniu.
Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse.
15 Będę ci składał w ofierze całopalenia z tłustych zwierząt wraz z wonnością baranów, ofiaruję ci woły i kozły. (Sela)
Je t’offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l’encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. (Sélah)
16 Chodźcie, słuchajcie, wszyscy, którzy się boicie Boga, a opowiem, co uczynił dla mojej duszy.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu’il a fait pour mon âme.
17 Do niego wołałem moimi ustami i wychwalałem go moim językiem.
J’ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
18 Gdybym zważał na nieprawość w swoim sercu, Pan by mnie nie wysłuchał.
Si j’avais regardé l’iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m’aurait pas écouté.
19 A jednak Bóg wysłuchał, przychylił się do głosu mojej modlitwy.
Cependant Dieu m’a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière.
20 Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił mojej modlitwy i nie [odebrał] mi swego miłosierdzia.
Béni soit Dieu, qui n’a point rejeté ma prière, ni retiré d’avec moi sa bonté.