< Psalmów 37 >

1 Psalm Dawida. Nie oburzaj się z powodu złoczyńców ani nie zazdrość czyniącym nieprawość.
Psaume de David. [Aleph.] Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité.
2 Jak trawa bowiem prędko zostaną podcięci i zwiędną jak świeża zieleń.
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte.
3 Ufaj PANU i czyń dobrze; będziesz mieszkał na ziemi i na pewno będziesz nakarmiony.
[Beth.] Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité.
4 Rozkoszuj się PANEM, a on spełni pragnienia twego serca.
Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur.
5 Powierz PANU swoją drogę i zaufaj mu, a on wszystko wykona;
[Guimel.] Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira;
6 I wyniesie twoją sprawiedliwość jak światłość, a twoją prawość jak południe.
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi.
7 Poddaj się PANU i oczekuj go; nie oburzaj się na tego, komu powodzi się w drodze, na człowieka, który spełnia swe złe zamiary.
[Daleth.] Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, [dis-je], de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8 Zaprzestań gniewu i zaniechaj zapalczywości; nie zapalaj się gniewem do czynienia zła.
[He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire.
9 Złoczyńcy bowiem będą wytępieni, a ci, którzy oczekują PANA, odziedziczą ziemię.
Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre.
10 Jeszcze chwila, a nie będzie niegodziwego; spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie.
[Vau.] Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus.
11 Lecz pokorni odziedziczą ziemię i będą się rozkoszować obfitością pokoju.
Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité.
12 Niegodziwy knuje przeciwko sprawiedliwemu i zgrzyta na niego zębami.
[Zain.] Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui.
13 Lecz Pan śmieje się z niego, bo widzi, że nadchodzi jego dzień.
Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche.
14 Niegodziwi dobyli miecz i napinają swój łuk, aby powalić ubogiego i potrzebującego, aby zgładzić tych, którzy idą prawą drogą;
[Heth.] Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, [et] pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture.
15 Lecz ich miecz przeszyje ich własne serca, a ich łuki będą złamane.
[Mais] leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront rompus.
16 Lepsza jest odrobina, którą ma sprawiedliwy, niż wielkie bogactwa wielu niegodziwych;
[Teth.] Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants.
17 Ramiona bowiem niegodziwych będą połamane, ale sprawiedliwych PAN podtrzymuje.
Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes.
18 PAN zna dni nienagannych, ich dziedzictwo będzie trwać na wieki.
[Jod.] L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours.
19 W czasie nieszczęścia nie doznają wstydu, a w dniach głodu będą nasyceni.
Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine.
20 Niegodziwi zaś wyginą, a wrogowie PANA znikną jak tłuszcz barani, jak dym się rozwieją.
[Caph.] Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée.
21 Niegodziwy pożycza i nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i rozdaje.
[Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne.
22 Błogosławieni przez [PANA] odziedziczą ziemię, a przeklęci przez niego zostaną wytępieni.
Car les bénis [de l'Eternel] hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés.
23 PAN kieruje krokami [dobrego] człowieka i jego droga mu się podoba.
[Mem.] Les pas de l'homme [qu'il a béni] sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies.
24 Choćby upadł, nie zostanie [całkowicie] powalony, bo PAN podtrzymuje [go] swą ręką.
S'il tombe, il ne sera pas [entièrement] abattu; car l'Eternel lui soutient la main.
25 Byłem młody i jestem już stary, [lecz] nie widziałem sprawiedliwego, który by był opuszczony, ani żeby jego potomstwo żebrało o chleb.
[Nun.] J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
26 Każdego dnia lituje się i pożycza, a jego potomstwo [jest] błogosławione.
Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction.
27 Odstąp od złego i czyń dobrze, a będziesz trwał na wieki.
[Samech.] Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle.
28 PAN bowiem miłuje prawość i nie opuszcza swoich świętych, strzeże ich na wieki; a potomstwo niegodziwych będzie wytępione.
Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée.
29 Sprawiedliwi odziedziczą ziemię i będą na niej mieszkać na wieki.
[Hajin.] Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité.
30 Usta sprawiedliwego wypowiadają mądrość, a jego język mówi o sądzie.
[Pe.] La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice.
31 Prawo jego Boga [jest] w jego sercu, jego kroki się nie zachwieją.
La Loi de son Dieu est dans son cœur, aucun de ses pas ne chancellera.
32 Niegodziwy czyha na sprawiedliwego i szuka [sposobności], aby go zabić.
[Tsade.] Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir.
33 [Lecz] PAN nie zostawi go w jego ręku i nie potępi, gdy będzie sądzony.
L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera.
34 Oczekuj PANA i strzeż jego drogi, a on cię wywyższy, abyś odziedziczył ziemię; zobaczysz zatracenie niegodziwych.
[Koph.] Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, [et] tu verras comment les méchants seront retranchés.
35 Widziałem niegodziwego bardzo wyniosłego i rozpierającego się jak zielone drzewo laurowe;
[Res.] J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert;
36 Lecz przeminął i oto już go nie było; szukałem go, ale nie mogłem go znaleźć.
Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé.
37 Spójrz na nienagannego i przypatruj się prawemu, bo ten na końcu osiągnie pokój.
[Scin.] Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité.
38 Lecz przestępcy razem zginą, niegodziwi na końcu zostaną wytępieni.
Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché.
39 Zbawienie zaś sprawiedliwych [pochodzi] od PANA; [on jest] ich siłą w czasie utrapienia.
[Thau.] Mais la délivrance des justes [viendra] de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse.
40 PAN ich wspomoże i wyzwoli; wyzwoli ich od niegodziwych i wybawi, bo w nim pokładają nadzieję.
Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui.

< Psalmów 37 >