< Psalmów 22 >

1 Przewodnikowi chóru, na Ajjelet haszahar. Psalm Dawida. Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś? [Czemu] jesteś [tak] daleki od wybawienia mnie, od słów mego jęku?
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 Boże mój, wołam we dnie, a nie odzywasz się do mnie; w nocy, a nie mogę się uspokoić.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Ale ty jesteś Święty, mieszkający wśród chwały Izraela.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 Tobie ufali nasi ojcowie, ufali i wyzwoliłeś ich.
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 Do ciebie wołali i zostali wybawieni, tobie ufali i się nie zawiedli.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Ja zaś jestem robakiem, a nie człowiekiem, pośmiewiskiem ludzi i wzgardą ludu.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Wszyscy, którzy mnie widzą, szydzą ze mnie, wykrzywiają usta, potrząsają głową, [mówiąc]:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 Zaufał PANU, niech go wyzwoli; niech go ocali, skoro go kocha.
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 Ale to ty mnie wydobyłeś z łona, napełniłeś mnie ufnością jeszcze u piersi mojej matki.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 Na ciebie byłem zdany od narodzenia, od łona matki ty jesteś moim Bogiem.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Nie oddalaj się ode mnie, bo utrapienie bliskie, a nie ma nikogo, kto by [mnie] wspomógł.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Otoczyło mnie mnóstwo cielców, osaczyły mnie byki Baszanu.
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 Rozwarły na mnie swe paszcze jak lew drapieżny i ryczący.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Rozpłynąłem się jak woda i rozłączyły się wszystkie moje kości; moje serce stało się jak wosk, roztopiło się w moim wnętrzu.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 Moja siła wyschła jak skorupa, a mój język przylgnął do podniebienia; położyłeś mnie w prochu śmierci.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Psy bowiem mnie osaczyły, obległa mnie zgraja złoczyńców; przebili moje ręce i nogi.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Mogę policzyć wszystkie moje kości; a oni patrzą na mnie, przypatrują się.
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 Dzielą między siebie moje szaty i o moją tunikę rzucają losy.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Ale ty, PANIE, nie oddalaj się; mocy moja, spiesz mi na ratunek.
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Ocal od miecza moją duszę, od mocy psów cenną [duszę] moją.
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Wybaw mnie z lwiej paszczy, [bo] i od rogów jednorożców mnie ocaliłeś.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Będę głosił twoje imię moim braciom, będę cię chwalił pośród zgromadzenia.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Chwalcie PANA, wy, którzy się go boicie; wysławiajcie go, całe potomstwo Jakuba; bójcie się go, wszyscy potomkowie Izraela.
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 Bo nie wzgardził ani się nie brzydził utrapieniem ubogiego, ani nie ukrył przed nim swego oblicza, lecz gdy [ten] do niego wołał, wysłuchał go.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 Od ciebie [pochodzi] moja chwała w wielkim zgromadzeniu; wypełnię swoje śluby wobec tych, którzy się ciebie boją.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Ubodzy będą jeść i nasycą się, chwalić PANA będą ci, którzy go szukają; wasze serce będzie żyć na wieki.
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 Przypomną sobie i nawrócą się do PANA wszystkie krańce ziemi i oddadzą pokłon przed twoim obliczem wszystkie rodziny narodów.
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 Do PANA bowiem należy królestwo i on panuje nad narodami.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Wszyscy bogaci ziemi będą jeść i oddawać mu pokłon, upadną przed jego obliczem wszyscy, którzy zstępują w proch, którzy nie mogą swej duszy zachować przy życiu.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 Potomstwo będzie mu służyć i będzie poczytane Panu za pokolenie.
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 Przyjdą i ludowi, który się narodzi, opowiedzą jego sprawiedliwość – że on tak uczynił.
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< Psalmów 22 >