< Psalmów 18 >
1 gdy go PAN ocalił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula. Powiedział wtedy: Będę cię miłował, PANIE, mocy moja.
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, Yahweh, ma force!
2 PAN moją skałą, moją twierdzą i wybawicielem. Mój Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mego zbawienia, moją warownią.
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
3 Wezwę PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
4 Ogarnęły mnie boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
5 Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol )
les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
6 W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie dotarło przed jego oblicze, do jego uszu.
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
7 Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady gór zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
8 Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
10 Dosiadł cherubina i latał; latał na skrzydłach wiatru.
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
11 Z ciemności zrobił sobie ukrycie, namiotem wokół niego były ciemne wody i gęste obłoki nieba.
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
12 Przed jego blaskiem rozeszły się jego obłoki, grad i węgle ogniste.
De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
13 I zagrzmiał PAN na niebiosach, Najwyższy wydał swój głos, grad i węgle ogniste.
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
14 Wypuścił swe strzały i rozproszył ich, [cisnął] błyskawicami i ich rozgromił.
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
15 I ukazały się głębiny wód, i odsłoniły się fundamenty świata od twojego upomnienia, PANIE, i od podmuchu tchnienia twoich nozdrzy.
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
16 Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął mnie z wielkich wód.
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
17 Ocalił mnie od potężnego wroga mego i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
18 Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
19 Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
20 Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mego Boga.
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
22 Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i nie odrzucałem od siebie jego praw.
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai point rejeté loin de moi ses lois.
23 Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
24 Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według czystości moich rąk przed jego oczyma.
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 [Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit;
26 Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie;
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
27 Ty bowiem lud strapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
28 Bo ty zapalisz moją pochodnię; PAN, Bóg mój, rozjaśni moje ciemności.
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
30 Droga Boga [jest] doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
Dieu!… Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Bo któż jest Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 To Bóg, który przepasuje mnie mocą i doskonałą czyni moją drogę.
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
33 Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
34 Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Dałeś mi też tarczę swego zbawienia i wspierała mnie twoja prawica, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
36 Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
37 Ścigałem moich wrogów i dopadłem [ich], nie zawróciłem, aż ich nie wytraciłem.
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
38 Powaliłem ich tak, że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
39 Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
Mes ennemis!… tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 Wołali, lecz nie [było] nikogo, kto by [ich] wybawił; [wołali] do PANA, lecz ich nie wysłuchał.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
42 Starłem ich jak proch na wietrze, wyrzuciłem jak błoto uliczne.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
43 Wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, ustanowiłeś mnie głową narodów. Będzie mi służył lud, którego nie znałem.
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
44 Jak tylko usłyszą [o mnie], będą mi posłuszni, cudzoziemcy będą udawać uległość.
Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
45 Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
46 PAN żyje, [niech będzie] błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg mego zbawienia.
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
47 Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody.
Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
48 [Ty] wyzwalasz mnie od moich wrogów; ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
49 Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twemu imieniu.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
50 Bo dajesz wielkie wybawienie swemu królowi i na wieki okazujesz miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.