< Psalmów 147 >

1 Chwalcie PANA, bo dobrze [jest] śpiewać naszemu Bogu; jest [to] bowiem miłe i piękna jest chwała.
Louez Jah! car c’est une chose bonne. Chantez les louanges de notre Dieu! car c’est une chose agréable. La louange est bienséante.
2 PAN buduje Jeruzalem [i] gromadzi rozproszonych Izraela.
L’Éternel bâtit Jérusalem; il rassemble les exilés d’Israël.
3 On uzdrawia skruszonych w sercu i opatruje ich rany.
C’est lui qui guérit ceux qui ont le cœur brisé, et qui bande leurs plaies;
4 On liczy gwiazdy, nazywa każdą z nich po imieniu.
Qui compte le nombre des étoiles: à elles toutes il donne des noms.
5 Wielki [jest] nasz Pan i zasobny w moc; jego mądrość jest niezmierzona.
Notre Seigneur est grand et d’une grande puissance; son intelligence est sans bornes.
6 PAN podnosi pokornych, [a] niegodziwych poniża aż do ziemi.
L’Éternel affermit les débonnaires; il renverse les méchants jusqu’en terre.
7 Śpiewajcie PANU z dziękczynieniem; śpiewajcie naszemu Bogu przy dźwiękach harfy;
Chantez à l’Éternel avec actions de grâces, psalmodiez sur la harpe à notre Dieu,
8 Który okrywa niebiosa obłokami [i] przygotowuje deszcz dla ziemi; który sprawia, że trawa rośnie na górach;
Qui couvre de nuages les cieux, qui prépare la pluie pour la terre, qui fait germer l’herbe sur les montagnes;
9 Który daje pokarm bydłu i młodym krukom wołającym [do niego].
Qui donne la nourriture au bétail, [et] aux petits du corbeau qui crient.
10 Nie lubuje się w mocy konia ani nie ma upodobania w goleniach mężczyzny.
Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l’homme.
11 PAN ma upodobanie w tych, którzy się go boją, którzy ufają jego miłosierdziu.
Le plaisir de l’Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
12 Chwal PANA, Jeruzalem; chwal swego Boga, Syjonie.
Jérusalem, célèbre l’Éternel! Sion, loue ton Dieu!
13 On bowiem umacnia zasuwy twoich bram i błogosławi synów twoich pośród ciebie.
Car il rend fortes les barres de tes portes; il bénit tes fils au milieu de toi;
14 Zapewnia pokój w twoich granicach i syci cię najwyborniejszą pszenicą.
Il met la paix dans tes confins; il te rassasie de la moelle du froment;
15 On wysyła swój rozkaz na ziemię; szybko biegnie jego słowo.
Il envoie ses oracles sur la terre: sa parole court avec vitesse.
16 On daje śnieg jak wełnę, rozsypuje szron jak popiół.
C’est lui qui donne la neige comme de la laine, qui répand la gelée blanche comme de la cendre;
17 Rzuca swój lód jak okruchy; któż ostoi się przed jego zimnem?
Il jette sa glace comme par morceaux: qui peut subsister devant son froid?
18 Posyła swoje słowo i [lody] topnieją; wionie swym wiatrem i wody spływają.
Il envoie sa parole et les fait fondre; il fait souffler son vent: les eaux coulent.
19 Oznajmia swe słowo Jakubowi, swe prawa i sądy Izraelowi.
Il annonce ses paroles à Jacob, ses statuts et ses ordonnances à Israël.
20 Nie uczynił tak żadnemu narodowi, nie poznali jego sądów. Alleluja.
Il n’a fait ainsi à aucune nation; et ses ordonnances, elles ne les ont pas connues. Louez Jah!

< Psalmów 147 >