< Psalmów 132 >
1 Pieśń stopni. Pamiętaj, PANIE, Dawida [i] wszystkie jego utrapienia;
Cantique de Mahaloth. Ô Eternel! souviens-toi de David, [et] de toute son affliction.
2 Jak przysiągł PANU [i] ślubował potężnemu [Bogu] Jakuba, [mówiąc]:
Lequel a juré à l'Eternel, [et] fait vœu au Puissant de Jacob, [en disant]:
3 Zaprawdę, nie wejdę do przybytku, do mego domu, i nie wstąpię na posłanie mego łoża;
Si j'entre au Tabernacle de ma maison, [et] si je monte sur le lit où je couche;
4 I nie dam zasnąć swoim oczom ani drzemać swoim powiekom;
Si je donne du sommeil à mes yeux, [si je laisse] sommeiller mes paupières,
5 Póki nie znajdę miejsca dla PANA, mieszkania dla potężnego [Boga] Jakuba.
Jusqu’à ce que j'aurai trouvé un lieu à l'Eternel, [et] des pavillons pour le Puissant de Jacob.
6 Oto usłyszeliśmy o niej w Efrata, znaleźliśmy ją na polach leśnych.
Voici, nous avons ouï parler d'elle vers Ephrat, nous l'avons trouvée aux champs de Jahar.
7 Wejdźmy do jego przybytków, oddajmy pokłon u podnóżka jego stóp.
Nous entrerons dans ses pavillons, [et] nous nous prosternerons devant son marchepied.
8 Powstań, PANIE, i [wejdź] do miejsca twego odpoczynku, ty i arka twojej mocy.
Lève-toi, ô Eternel! [pour venir] en ton repos, toi, et l'Arche de ta force.
9 Niech twoi kapłani ubiorą się w sprawiedliwość, a twoi święci niech się radują.
Que tes Sacrificateurs soient revêtus de la justice, et que tes bien-aimés chantent de joie.
10 Ze względu na Dawida, twego sługę, nie odtrącaj oblicza twego pomazańca.
Pour l'amour de David ton serviteur, ne fais point que ton Oint tourne le visage en arrière.
11 Przysiągł PAN Dawidowi prawdę i nie wycofa się z tego: Z owocu twoich bioder posadzę na twoim tronie.
L'Eternel a juré en vérité à David, [et] il ne se rétractera point, [disant]: je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
12 Jeśli twoi synowie będą strzegli mojego przymierza i moich świadectw, których ich nauczę, to wtedy i ich synowie aż na wieki będą siedzieli na twoim tronie.
Si tes enfants gardent mon alliance, et mon témoignage, que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
13 PAN bowiem wybrał Syjon i upodobał [go] sobie na mieszkanie:
Car l'Eternel a choisi Sion; il l'a préférée pour être son siège.
14 To będzie mój odpoczynek aż na wieki; tu będę mieszkał, bo go sobie upodobałem.
Elle est, [dit-il], mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
15 Będę obficie błogosławił jego żywność, a jego ubogich nasycę chlebem.
Je bénirai abondamment ses vivres; je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Jego kapłanów przyodzieję zbawieniem, a jego święci będą wołać radośnie.
Et je revêtirai ses Sacrificateurs de délivrance; et ses bien-aimés chanteront avec des transports.
17 [Tam] sprawię, że zakwitnie róg Dawida; tam zgotuję pochodnię memu pomazańcowi.
Je ferai qu'en elle germera une corne à David; je préparerai une lampe à mon Oint.
18 Okryję jego nieprzyjaciół wstydem, ale nad nim rozkwitnie jego korona.
Je revêtirai de honte ses ennemis, et son diadème fleurira sur lui.