< Psalmów 119 >

1 Alef Błogosławieni ci, których droga jest nieskalana, którzy zgodnie z prawem PANA postępują.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 [Którzy] nie czynią nieprawości, [ale] chodzą jego drogami.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oby moje drogi były skierowane na przestrzeganie twoich praw!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Będę przestrzegał twoich praw, nigdy mnie nie opuszczaj. Bet
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Błogosławiony jesteś, PANIE; naucz mnie twoich praw.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Rozmyślam o twoich przykazaniach i przypatruję się twoim drogom.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów. Gimel
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Okaż dobroć swemu słudze, [abym] żył i przestrzegał twoich słów.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Otwórz moje oczy, abym ujrzał cuda twego prawa.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Jestem obcym na ziemi, nie ukrywaj przede mną twoich przykazań.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Zgromiłeś pysznych, przeklęci [są ci], którzy odstępują od twoich przykazań.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Oddal ode mnie hańbę i wzgardę, gdyż przestrzegam twoich świadectw.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Władcy też zasiadają i mówią przeciwko mnie, lecz twój sługa rozmyśla o twoich prawach.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Twoje świadectwa też są moją rozkoszą [i] moimi doradcami. Dalet
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Opowiedziałem [ci] moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Dusza moja rozpływa się [we łzach] ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Oddal ode mnie drogę kłamstwa, a obdarz mnie swoim prawem.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Wybrałem drogę prawdy, a twoje nakazy stawiam [przed sobą].
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Przylgnąłem do twoich świadectw; PANIE, nie pozwól mi zaznać wstydu.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce. He
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Naucz mnie, PANIE, drogi twoich praw, a będę jej strzegł [aż] do końca.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Daj mi rozum, abym zachował twoje prawo; żebym go przestrzegał z całego serca.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy [są] dobre.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości. Waw
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Niech zstąpi na mnie twoja łaskawość, PANIE, twoje zbawienie według twego słowa;
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 I będę zawsze strzegł twego prawa, na wieki wieków.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Wznoszę też swoje ręce ku twoim przykazaniom, które miłuję, i będę rozmyślał o twoich prawach. Zain
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym [to słowie] kazałeś mi polegać.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Nocą wspominam twoje imię, PANIE, i strzegę twego prawa.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 To mam, bo przestrzegam twoich przykazań. Het
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 PANIE, [ty jesteś] moim udziałem, przyrzekłem przestrzegać twoich słów.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Hufce niegodziwych złupiły mnie, [ale] nie zapominam twojego prawa.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 O północy wstaję, aby wysławiać cię za twoje sprawiedliwe sądy.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Jestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się ciebie, i tych, którzy przestrzegają twoich przykazań.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 PANIE, ziemia jest pełna twego miłosierdzia; naucz mnie twoich praw. Tet
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Jesteś dobry i czynisz dobro; naucz mnie twoich praw.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Zuchwali zmyślili przeciwko mnie kłamstwo, [ale] ja całym sercem strzegę twoich przykazań.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Serce ich utyło jak sadło, [ale] ja rozkoszuję się twoim prawem.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Prawo twoich ust [jest] lepsze dla mnie niż tysiące [sztuk] złota i srebra. Jod
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Twoje ręce mnie uczyniły i ukształtowały; daj mi rozum, abym się nauczył twoich przykazań;
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Wiem, PANIE, że twoje sądy [są] sprawiedliwe i [że] słusznie mnie trapiłeś.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Niech się zawstydzą zuchwali, bo niesłusznie znieważali mnie, ale ja będę rozmyślać o twoich przykazaniach.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Niech moje serce będzie nienaganne w twoich prawach, abym nie doznał wstydu. Kaf
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Moje oczy słabną, [czekając] na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Chociaż jestem jak bukłak w dymie, [jednak] nie zapomniałem twoich praw.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Ile będzie dni twego sługi? Kiedy wykonasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Doły wykopali dla mnie zuchwali, którzy nie postępują według twego prawa.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Wszystkie twoje przykazania są prawdą; bez powodu mnie prześladują; pomóż mi.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Według twego miłosierdzia ożyw mnie, abym strzegł świadectwa twoich ust. Lamed
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Na wieki, o PANIE, twoje słowo trwa w niebie.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Z pokolenia na pokolenie twoja prawda; ugruntowałeś ziemię i trwa.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 [Wszystko] trwa do dziś według twego rozporządzenia; to wszystko służy tobie.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Twoim jestem, wybaw mnie, bo szukam twoich przykazań.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Czyhają na mnie niegodziwi, aby mnie stracić, [ale ja] rozważam twoje świadectwa.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, [ale] twoje przykazanie jest bezkresne. Mem
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 O, jakże miłuję twoje prawo! Przez cały dzień o nim rozmyślam.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Stałem się rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o twoich świadectwach.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! [Są słodsze] niż miód dla moich ust.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej. Nun
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Złożyłem przysięgę i wypełnię ją, będę przestrzegał twoich sprawiedliwych nakazów.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Jestem bardzo strapiony; PANIE, ożyw mnie według słowa twego.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 PANIE, przyjmij dobrowolne ofiary moich ust i naucz mnie twoich nakazów.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Niegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz [ja] nie odstępuję od twoich przykazań.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Wziąłem twoje świadectwa jako wieczne dziedzictwo, bo są radością mego serca.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca. Samech
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Nienawidzę [chwiejnych] myśli, ale miłuję twoje prawo.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Ty jesteś moją ucieczką i tarczą, pokładam nadzieję w twoim słowie.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, będę strzegł przykazania mojego Boga.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Wesprzyj mnie według słowa twego, abym żył, i niech nie doznam wstydu ze względu na moją nadzieję.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Podtrzymaj mnie, a będę wybawiony i będę rozmyślał zawsze o twoich prawach.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Podeptałeś wszystkich, którzy odstępują od twoich praw, bo ich zdrada to fałsz.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Odrzucasz [jak] żużel wszystkich niegodziwych ziemi; dlatego miłuję twoje świadectwa.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów. Ajin
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Sprawowałem sąd i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Moje oczy słabną, [czekając] na twoje zbawienie i na słowo twojej sprawiedliwości.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Już czas, PANIE, abyś działał, [bo] naruszono twoje prawo.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Bo wszystkie [twoje] przykazania uznaję za prawdziwe, [a] nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi. Pe
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Twoje świadectwa są przedziwne, dlatego moja dusza ich strzeże.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Początek twoich słów oświeca [i] daje rozum prostym.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Utwierdź moje kroki w twoim słowie, niech nie panuje nade mną żadna nieprawość.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Wybaw mnie z ludzkiego ucisku, abym strzegł twoich nakazów.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa. Cade
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Sprawiedliwy jesteś, PANIE, i słuszne [są] twoje sądy.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Twoje świadectwa, które nadałeś, są sprawiedliwe i bardzo wierne.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Ja jestem mały i wzgardzony, [lecz] nie zapominam twoich przykazań.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Twoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a twoje prawo jest prawdą.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Sprawiedliwość twoich świadectw [trwa] na wieki; daj mi rozum, a będę żył. Kof
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Wołam z całego serca, wysłuchaj mnie, o PANIE, a będę strzegł twoich praw.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Wołam do ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł twoich świadectw.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 PANIE, usłysz mój głos według twego miłosierdzia; ożyw mnie według twego wyroku.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Blisko [jesteś], PANIE, i wszystkie twoje przykazania [są] prawdą.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki. Resz
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Broń mojej sprawy i wybaw mnie; ożyw mnie według twego słowa.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Zbawienie [jest] daleko od niegodziwych, bo nie szukają twoich praw.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Wielka jest twoja litość, PANIE; ożyw mnie według twoich wyroków.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Liczni są moi prześladowcy i nieprzyjaciele; [lecz] nie uchylam się od twoich świadectw.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Patrz, jak miłuję twoje nakazy, PANIE; ożyw mnie według twego miłosierdzia.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Podstawą twego słowa [jest] prawda, a wszelki wyrok twojej sprawiedliwości [trwa] na wieki. Szin
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się [nim, ale] miłuję twoje prawo.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Chwalę cię siedem razy dziennie za twoje sprawiedliwe sądy.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Wielki pokój dla tych, którzy miłują twoje prawo, a nie doznają żadnego zgorszenia.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 PANIE, oczekuję na twoje zbawienie i zachowuję twoje przykazania.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Moja dusza przestrzega twoich świadectw, bo bardzo je miłuję.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Przestrzegam twoich przykazań i świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed tobą. Taw
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 PANIE, niech dotrze moje wołanie przed twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa twego.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Niech twoja ręka będzie mi pomocą, [bo] wybrałem twoje przykazania.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 PANIE, pragnę twego zbawienia, a twoje prawo [jest] moją rozkoszą.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Pozwól mojej duszy żyć, a będzie cię chwalić; niech twoje nakazy będą dla mnie pomocą.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Błądzę jak zgubiona owca; szukaj twego sługi, bo nie zapominam twoich przykazań.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psalmów 119 >