< Psalmów 109 >

1 Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Boże mojej chwały, nie milcz;
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Ô Dieu de ma louange, ne te tais point.
2 Bo otworzyły się przeciwko mnie usta niegodziwego i usta podstępnego; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym;
Car la bouche du méchant, et la bouche [remplie] de fraudes se sont ouvertes contre moi, [et] m'ont parlé, en usant d'une langue trompeuse.
3 Otoczyli mnie słowami nienawiści i walczą przeciwko mnie bez przyczyny.
Et des paroles pleines de haine m'ont environné, et ils me font la guerre sans cause.
4 Sprzeciwiają mi się w zamian za moją miłość, choć ja się [za nich] modliłem.
Au lieu que je les aimais, ils ont été mes ennemis; mais moi, je n'ai fait que prier [en leur faveur].
5 Odpłacają mi złem za dobro i nienawiścią za moją miłość.
Et ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour l'amour que je leur portais.
6 Postaw nad nim niegodziwego, a szatan niech stoi po jego prawicy.
Etablis le méchant sur lui, et fais que l'adversaire se tienne à sa droite.
7 Gdy stanie przed sądem, niech wyjdzie potępiony, a jego modlitwa niech zamieni się w grzech.
Quand il sera jugé, fais qu'il soit déclaré méchant, et que sa prière soit regardée comme un crime.
8 Niech jego dni będą krótkie, a jego urząd niech przejmie inny.
Que sa vie soit courte, et qu'un autre prenne sa charge.
9 Niech jego dzieci będą sierotami, a jego żona wdową.
Que ses enfants soient orphelins, et sa femme veuve;
10 Niech jego dzieci będą tułaczami i żebrzą, niech żebrzą [z dala] od swoich opustoszałych miejsc.
Et que ses enfants soient entièrement vagabonds, et qu'ils mendient et quêtent [en sortant] de leurs maisons détruites.
11 Niech lichwiarz przejmie wszystko, co ma, a obcy niech rozgrabią [owoc] jego pracy.
Que le créancier usant d'exaction attrape tout ce qui est à lui, et que les étrangers butinent tout son travail.
12 Niech nie będzie nikogo, kto by mu okazał miłosierdzie; niech nie będzie nikogo, kto by się zlitował nad jego sierotami.
Qu'il n'y ait personne qui étende sa compassion sur lui, et qu'il n'y ait personne qui ait pitié de ses orphelins.
13 Niech jego potomkowie zostaną wykorzenieni, niech ich imię zginie w drugim pokoleniu.
Que sa postérité soit exposée à être retranchée; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra.
14 Niech PAN pamięta nieprawość jego przodków, a grzech jego matki niech nie będzie zgładzony.
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire à l'Eternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé.
15 Niech będą zawsze przed PANEM, aż wykorzeni z ziemi pamięć o nich;
Qu'ils soient continuellement devant l'Eternel; et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
16 Dlatego że nie pamiętał, by okazać miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a strapionego w sercu chciał zabić.
Parce qu'il ne s'est point souvenu d'user de miséricorde, mais il a persécuté l'homme affligé et misérable, dont le cœur est brisé, et cela pour le faire mourir.
17 Skoro umiłował przekleństwo, niech na niego spadnie; [skoro] nie chciał błogosławieństwa, niech się od niego oddali.
Puisqu'il a aimé la malédiction, que la malédiction tombe sur lui; et parce qu'il n'a point pris plaisir à la bénédiction, que la bénédiction aussi s'éloigne de lui.
18 Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości.
Et qu'il soit revêtu de malédiction comme de sa robe, et qu'elle entre dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
19 Niech mu będzie jak płaszcz, który go okrywa, i jak pas, który go zawsze opasuje.
Qu'elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture, dont il se ceigne continuellement.
20 Taka niech będzie zapłata od PANA dla moich przeciwników i tych, którzy źle mówią przeciwko mojej duszy.
Telle soit de part l'Eternel la récompense de mes adversaires, et de ceux qui parlent mal de moi.
21 Ale ty, BOŻE, Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na twoje imię; ocal mnie, bo wielkie jest twoje miłosierdzie.
Mais toi, Eternel Seigneur, agis avec moi pour l'amour de ton Nom; [et] parce que ta miséricorde est tendre, délivre-moi.
22 [Jestem] bowiem ubogi i nędzny, a moje serce we mnie jest zranione.
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Niknę jak cień, który się chyli, strząsają mnie jak szarańczę.
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline, et je suis chassé comme une sauterelle.
24 Moje kolana słabną od postu, a moje ciało wychudło bez tłuszczu.
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, et ma chair s'est amaigrie, au lieu qu'elle était en bon point.
25 Stałem się też dla nich pośmiewiskiem; [gdy] mnie widzą, kiwają głowami.
Encore leur suis-je en opprobre; quand ils me voient ils branlent la tête.
26 Wspomóż mnie, PANIE, mój Boże; wybaw mnie według swego miłosierdzia;
Eternel mon Dieu! aide-moi, [et] délivre-moi selon ta miséricorde.
27 Aby mogli poznać, że to twoja ręka; że ty, PANIE, to uczyniłeś.
Afin qu'on connaisse que c'est ici ta main, et que toi, ô Eternel! tu as fait ceci.
28 Niech oni przeklinają, ale ty błogosław; [gdy] powstają, niech będą zawstydzeni, a twój sługa niech się weseli.
Ils maudiront, mais tu béniras; ils s'élèveront, mais ils seront confus, et ton serviteur se réjouira.
29 Niech moi przeciwnicy okryją się hańbą i niech się okryją własnym wstydem jak płaszczem.
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau.
30 Będę wielce wysławiał PANA swymi ustami i pośród tłumu będę go chwalić;
Je célébrerai hautement de ma bouche l'Eternel, et je le louerai au milieu de plusieurs nations.
31 Bo staje po prawicy nędznego, aby go wybawić od tych, którzy osądzają jego duszę.
De ce qu'il se tient à la droite du misérable, pour le délivrer de ceux qui condamnent son âme.

< Psalmów 109 >