< Psalmów 109 >
1 Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. Boże mojej chwały, nie milcz;
Au maître de chant. Psaume de David. Dieu de ma louange, ne garde pas le silence!
2 Bo otworzyły się przeciwko mnie usta niegodziwego i usta podstępnego; mówili przeciwko mnie językiem kłamliwym;
Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s'ouvre contre moi. Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3 Otoczyli mnie słowami nienawiści i walczą przeciwko mnie bez przyczyny.
ils m'assiègent de paroles haineuses, et ils me font la guerre sans motif.
4 Sprzeciwiają mi się w zamian za moją miłość, choć ja się [za nich] modliłem.
En retour de mon affection, ils me combattent, et moi, je ne fais que prier.
5 Odpłacają mi złem za dobro i nienawiścią za moją miłość.
Ils me rendent le mal pour le bien, et la haine pour l'amour.
6 Postaw nad nim niegodziwego, a szatan niech stoi po jego prawicy.
Mets-le au pouvoir d'un méchant, et que l'accusateur se tienne à sa droite!
7 Gdy stanie przed sądem, niech wyjdzie potępiony, a jego modlitwa niech zamieni się w grzech.
Quand on le jugera, qu'il sorte coupable, et que sa prière soit réputée péché!
8 Niech jego dni będą krótkie, a jego urząd niech przejmie inny.
Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre prenne sa charge!
9 Niech jego dzieci będą sierotami, a jego żona wdową.
Que ses enfants deviennent orphelins, que son épouse soit veuve!
10 Niech jego dzieci będą tułaczami i żebrzą, niech żebrzą [z dala] od swoich opustoszałych miejsc.
Que ses enfants soient vagabonds et mendiants, cherchant leur pain loin de leurs maisons en ruines!
11 Niech lichwiarz przejmie wszystko, co ma, a obcy niech rozgrabią [owoc] jego pracy.
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent ce qu'il a gagné par son travail!
12 Niech nie będzie nikogo, kto by mu okazał miłosierdzie; niech nie będzie nikogo, kto by się zlitował nad jego sierotami.
Qu'il n'ait personne qui lui garde son affection, que nul n'ait pitié de ses orphelins!
13 Niech jego potomkowie zostaną wykorzenieni, niech ich imię zginie w drugim pokoleniu.
Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération!
14 Niech PAN pamięta nieprawość jego przodków, a grzech jego matki niech nie będzie zgładzony.
Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh, et que la faute de leur mère ne soit point effacée!
15 Niech będą zawsze przed PANEM, aż wykorzeni z ziemi pamięć o nich;
Qu'elles soient toujours devant Yahweh, et qu'il retranche de la terre leur mémoire!
16 Dlatego że nie pamiętał, by okazać miłosierdzie, ale prześladował człowieka nędznego i ubogiego, a strapionego w sercu chciał zabić.
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17 Skoro umiłował przekleństwo, niech na niego spadnie; [skoro] nie chciał błogosławieństwa, niech się od niego oddali.
Il aimait la malédiction: elle tombe sur lui; il dédaignait la bénédiction: elle s'éloigne de lui.
18 Ubierał się w przekleństwo jak w szatę, więc niech wejdzie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa do jego kości.
Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement; comme l'eau elle entre au-dedans de lui, et comme l'huile elle pénètre dans ses os.
19 Niech mu będzie jak płaszcz, który go okrywa, i jak pas, który go zawsze opasuje.
Qu'elle soit pour lui le vêtement qui l'enveloppe, la ceinture qui ne cesse de l'entourer!
20 Taka niech będzie zapłata od PANA dla moich przeciwników i tych, którzy źle mówią przeciwko mojej duszy.
Tel soit, de la part de Yahweh le salaire de mes adversaires, et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21 Ale ty, BOŻE, Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na twoje imię; ocal mnie, bo wielkie jest twoje miłosierdzie.
Et toi, Seigneur Yahweh, prends ma défense à cause de ton nom; dans ta grande bonté, délivre-moi.
22 [Jestem] bowiem ubogi i nędzny, a moje serce we mnie jest zranione.
Car je suis malheureux et indigent, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 Niknę jak cień, który się chyli, strząsają mnie jak szarańczę.
Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, je suis emporté comme la sauterelle.
24 Moje kolana słabną od postu, a moje ciało wychudło bez tłuszczu.
A force de jeûne mes genoux chancellent, et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Stałem się też dla nich pośmiewiskiem; [gdy] mnie widzą, kiwają głowami.
Je suis pour eux un objet d'opprobre; ils me regardent et branlent de la tête.
26 Wspomóż mnie, PANIE, mój Boże; wybaw mnie według swego miłosierdzia;
Secours-moi, Yahweh, mon Dieu! Sauve-moi dans ta bonté!
27 Aby mogli poznać, że to twoja ręka; że ty, PANIE, to uczyniłeś.
Qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Yahweh, qui l'a fait!
28 Niech oni przeklinają, ale ty błogosław; [gdy] powstają, niech będą zawstydzeni, a twój sługa niech się weseli.
Eux, ils maudissent; mais toi, tu béniras; ils se lèvent, mais ils seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie.
29 Niech moi przeciwnicy okryją się hańbą i niech się okryją własnym wstydem jak płaszczem.
Mes adversaires seront revêtus d'ignominie, ils seront enveloppés de leur honte comme d'un manteau.
30 Będę wielce wysławiał PANA swymi ustami i pośród tłumu będę go chwalić;
Mes lèvres loueront hautement Yahweh; je le célébrerai au milieu de la multitude;
31 Bo staje po prawicy nędznego, aby go wybawić od tych, którzy osądzają jego duszę.
car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui le condamnent.