< Psalmów 107 >

1 Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد.۱
2 Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است.۲
3 I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب.۳
4 Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند.۴
5 [Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید.۵
6 A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.۶
7 I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند.۷
8 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم.۸
9 Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت.۹
10 Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند.۱۰
11 Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند.۱۱
12 Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود.۱۲
13 A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.۱۳
14 Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست.۱۴
15 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم.۱۵
16 Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است.۱۶
17 Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند.۱۷
18 Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند.۱۸
19 A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.۱۹
20 Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید.۲۰
21 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم.۲۱
22 I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند.۲۲
23 Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند.۲۳
24 Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها.۲۴
25 Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت.۲۵
26 Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید.۲۶
27 Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید.۲۷
28 Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید.۲۸
29 Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید.۲۹
30 Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید.۳۰
31 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم.۳۱
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند.۳۲
33 Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه.۳۳
34 Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن.۳۴
35 Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب.۳۵
36 I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند.۳۶
37 I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند.۳۷
38 Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند.۳۸
39 Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن.۳۹
40 On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد.۴۰
41 Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند.۴۱
42 Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست.۴۲
43 Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید.۴۳

< Psalmów 107 >