< Psalmów 107 >
1 Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Lwanj pou Seyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou!
2 Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo,
3 I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid.
4 Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete.
5 [Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò.
6 A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
7 I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete.
8 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
9 Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje.
10 Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn,
11 Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pa t' okipe konsèy Bondye te ba yo.
12 Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
Li te kraze kouraj yo anba travay di. Yo tonbe atè. pa t' gen pesonn pou ba yo men.
13 A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
14 Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
Li fè yo soti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo.
15 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
16 Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo.
17 Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo te fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal.
18 Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
Yo pa t' menm anvi manje, yo te prèt pou mouri.
19 A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
20 Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a.
21 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
22 I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l' mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan.
23 Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv.
24 Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
Yo te wè sa Seyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè.
25 Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move.
26 Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo.
27 Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo.
28 Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
29 Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt.
30 Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Seyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo t'aprale a.
31 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun.
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo.
33 Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
Seyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò.
34 Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste.
35 Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk.
36 I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
Se la li fè moun ki te grangou yo moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete.
37 I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt.
38 Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple.
39 Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè.
40 On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a,
41 Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini.
42 Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen.
43 Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?
Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Seyè a gen bon kè!