< Psalmów 107 >

1 Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Célébrez l'Eternel, car il est bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur;
3 I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi.
4 Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, [et] ils ne trouvaient aucune ville habitée.
5 [Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait.
6 A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses,
7 I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée.
8 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes:
9 Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
Parce qu'il a désaltéré l'âme altérée, et rassasié de ses biens l'âme affamée.
10 Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
Ceux qui demeurent dans les ténèbres, et dans l'ombre de la mort, garrottés d'affliction et de fer;
11 Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
Parce qu'ils ont été rebelles aux paroles du [Dieu] Fort, et qu'ils ont rejeté par mépris le conseil du Souverain;
12 Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
Et il a humilié leur cœur par le travail, [et] ils ont été abattus, sans qu'il y eût personne qui les aidât.
13 A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
Alors ils ont crié vers l'Eternel en leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
14 Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
Il les a tirés hors des ténèbres, et de l'ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
16 Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
Parce qu'il a brisé les portes d'airain, et cassé les barreaux de fer.
17 Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
Les fols qui sont affligés à cause de leur transgression, et à cause de leurs iniquités;
18 Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
Leur âme a en horreur toute viande, et ils touchent aux portes de la mort.
19 A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
20 Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
Il envoie sa parole, et les guérit, et il [les] délivre de leurs tombeaux.
21 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes.
22 I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
Et qu'ils sacrifient des sacrifices d'actions de grâces, et qu'ils racontent ses œuvres en chantant de joie.
23 Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, faisant commerce parmi les grandes eaux,
24 Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
Qui voient les œuvres de l'Eternel, et ses merveilles dans les lieux profonds,
25 Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
(Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.)
26 Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse.
27 Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque.
28 Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
29 Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes.
30 Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
Puis ils se réjouissent de ce qu'elles sont apaisées, et il les conduit au port qu'ils désiraient.
31 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes;
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
Et qu'ils l'exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l'assemblée des Anciens.
33 Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
Il réduit les fleuves en désert, et les sources d'eaux en sécheresse;
34 Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
Et la terre fertile en terre salée, à cause de la malice de ceux qui y habitent.
35 Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
Il réduit le désert en des étangs d'eaux, et la terre sèche en des sources d'eaux;
36 I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
Et il y fait habiter ceux qui étaient affamés, tellement qu'ils y bâtissent des villes habitables.
37 I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
Et sèment les champs, et plantent des vignes qui rendent du fruit tous les ans.
38 Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
Il les bénit, et ils sont fort multipliés, et il ne laisse point diminuer leur bétail.
39 Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
Puis ils se diminuent, et sont humiliés par l'oppression, le mal, et l'ennui.
40 On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin.
41 Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
Mais il tire le pauvre hors de l'affliction, et donne les familles comme par troupeaux.
42 Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
Les hommes droits voient cela, et s'en réjouissent; mais toute iniquité a la bouche fermée.
43 Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?
Quiconque est sage, prendra garde à ces choses, afin qu'on considère les bontés de l'Eternel.

< Psalmów 107 >