< Psalmów 107 >
1 Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Alléluiah! Rendez gloire au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
Qu'ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu'il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées
3 I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
Du levant et du couchant, de la mer et de l'aquilon.
4 Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n'y ont point trouvé le chemin d'une cité habitable,
5 [Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante.
6 A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
7 I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu'ils arrivassent à une cité habitable.
8 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Qu'ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
9 Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
Car il a rassasié leur âme vide, et rempli de biens leur âme affamée.
10 Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
Assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, ils étaient enchaînés par la pauvreté et le fer;
11 Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
Parce qu'ils avaient provoqué les voix du Seigneur, et avaient irrité le conseil du Très-Haut.
12 Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
Et leur cœur fut humilié dans leurs labeurs, et ils furent sans force, et nul n'était là pour les secourir.
13 A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse.
14 Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
Et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort, et brisa leurs chaînes.
15 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
16 Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
Car il a fait voler en éclats les portes d'airain; il a brisé les verrous de fer.
17 Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
Il les a aidés à sortir de la voie de leur iniquité; et, à cause de leurs infidélités, ils avaient été humiliés.
18 Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
Leur âme avait pris en abomination tout aliment, et déjà ils étaient près des portes de la mort.
19 A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Et dans leurs tribulations ils crièrent au Seigneur, et il les sauva de leur détresse.
20 Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
Et il envoya sa parole, et il les a guéris, et il les arrachés de leur perdition.
21 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
22 I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
Et qu'ils lui offrent des oblations de louanges, et qu'ils annoncent ses œuvres avec des transports d'allégresse.
23 Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
Ceux qui voguent sur la mer dans leurs barques, et qui trafiquent au milieu des eaux,
24 Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
Ceux-là ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans l'abîme.
25 Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
Il dit, et le vent impétueux de la tempête s'est levé, et les vagues ont bondi.
26 Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
Elles montent jusqu'aux cieux et descendent jusqu'aux abîmes, et l'âme des matelots succombe à la violence du mal.
27 Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie.
28 Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
29 Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
Et il a commandé à la tempête, et elle s'est changée en une brise légère, et les flots ont fait silence.
30 Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
Et les hommes se sont réjouis de leur calme, et le Seigneur les a conduits au port désiré.
31 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Qu'ils rendent gloire au Seigneur de sa miséricorde et de ses prodiges en faveur des fils des hommes.
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
Il a changé des fleuves en un désert, et des eaux jaillissantes en une terre altérée;
34 Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
Et une terre fertile en un lieu saumâtre, à cause de la malice de ceux qui l'habitaient.
35 Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
Il a fait d'un désert un étang plein d'eau, et d'une terre sans eau des vallons arrosés.
36 I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
Et il y a mis des affamés, et ils ont bâti des cités habitables.
37 I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
Et ils ont ensemencé des champs, et ils ont planté des vignes, et ils en ont récolté les produits.
38 Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
Et il les a bénis, et ils se sont prodigieusement multipliés, et il n'a pas amoindri le nombre de leur bétail.
39 Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
Puis ils ont déchu, et ils ont été maltraités par les tribulations, les maux et la douleur.
40 On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
Et le mépris s'est répandu sur leurs princes, et Dieu les a laissés s'égarer en des lieux impraticables et sans voie.
41 Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
Et il a délivré le pauvre de sa misère, et il a traité sa famille comme des brebis.
42 Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
Les justes le verront et en seront réjouis, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?
Quel est le sage qui gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?