< Psalmów 107 >
1 Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
3 I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5 [Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6 A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7 I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
9 Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
10 Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14 Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
16 Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
17 Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18 Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19 A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20 Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
24 Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
25 Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26 Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
27 Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28 Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29 Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30 Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
33 Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
34 Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36 I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
37 I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
38 Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
40 On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43 Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!