< Psalmów 107 >
1 Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
BOOK FIFTH: Oh give thanks unto the Lord; for he is good; for unto eternity endureth his kindness.
2 Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
Thus let the Lord's redeemed say, even those whom he hath redeemed from the hand of the adversary;
3 I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
And whom he hath gathered out of the [various] lands, from the east, and from the west, from the north, and from the sea.
4 Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
They wandered about in the wilderness, in the desert path; they could not find an inhabited city:
5 [Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
Hungry and thirsty, their soul within them fainted.
6 A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
Then they cried unto the Lord when they were in distress, [and] out of their afflictions he delivered them.
7 I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
And he led them forth on the right way, that they might go to an inhabited city.
8 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
9 Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
For he satisfied the longing soul, and the hungry soul he filled with good.—
10 Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
Such as sit in darkness and in the shadow of death, bound in misery and [fetters of] iron; —
11 Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
Because they have rebelled against the words of God, and have contemned the counsel of the Most High;
12 Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
And he humbled with trouble their heart; they stumbled, and there was none to help;
13 A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions;
14 Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
He bringeth them out of darkness and the shadow of death, and teareth their bands asunder.
15 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
16 Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
For he hath broken the doors of copper, and the bolts of iron hath he hewn asunder.—
17 Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
Fools, because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
18 Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
All manner of food their soul abhorreth; and they draw near unto the gates of death;
19 A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
But when they cry unto the Lord when they are in distress, he saveth them out of their afflictions.
20 Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
He sendeth his word and healeth them, and delivereth them from their graves.
21 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
22 I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
They shall also sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and relate his deeds with joyful song.—
23 Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
They who go down to the sea in ships, who do business on great waters; —
24 Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
These have seen the works of the Lord, and his wonders on the deep.
25 Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
For he spoke, and he raised the stormy wind, which lifteth up its waves.
26 Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger.
27 Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted.
28 Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions.
29 Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
He calmed the storm into a whisper, and stilled were the waves of the sea.
30 Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
And they were rejoiced because they were silent: and then he guided them unto their desired haven.
31 Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
They [therefore] shall give thanks unto the Lord for his kindness, and [proclaim] his wonders to the children of men!
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
And they must exalt him in the congregation of the people, and in the assembly of the elders must they praise him.—
33 Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
He changeth rivers into a wilderness, and water-springs into parched ground;
34 Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those that dwell therein.
35 Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
He changeth the wilderness into a pool of water, and desert land into water-springs.
36 I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
And there he causeth to dwell the hungry, that they may found an inhabited city;
37 I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
And they sow fields, and plant vineyards, that they may yield the fruits of the [annual] product.
38 Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
He also blesseth them, and they multiply greatly, and he suffereth not their cattle to diminish.
39 Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
They were also diminished and bowed low through oppression, misfortune, and sorrow:
40 On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
He [then] poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in a pathless wilderness.
41 Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
And he exalteth the needy from misery, and maketh [his] families like flocks.
42 Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
The righteous shall see it, and rejoice; but all wickedness shall stop her mouth.
43 Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?
Whoever is wise, let him observe these things, and let [all] understand the kindness of the Lord.